 |
คิดอย่างไรกับบทพากย์ บทแปล Beelzebubของโรส
|
 |
| ดีอยู่แล้ว เถื่อนดีชอบ แบบนี้ดูแล้วสนุก ได้อรรถรส (10 คน) |
|
| | | เฉยๆ ยังไงก็ได้ แปลเถื่อนก็ได้อารมณ์ แปลตรงตัวก็ฮาจากภาพ (3 คน) |
|
| | | แย่มาก ใช้ศัพท์แบบนี้ภาษาวิบัติหมด เดี๋ยวเด็กจะเอาเยี่ยงอย่างที่ไม่ดี (5 คน) |
|
| |
| | | | | ดีอยู่แล้ว เถื่อนดีชอบ แบบนี้ดูแล้วสนุก ได้อรรถรส (10 คน) | | | | เฉยๆ ยังไงก็ได้ แปลเถื่อนก็ได้อารมณ์ แปลตรงตัวก็ฮาจากภาพ (3 คน) | | | | แย่มาก ใช้ศัพท์แบบนี้ภาษาวิบัติหมด เดี๋ยวเด็กจะเอาเยี่ยงอย่างที่ไม่ดี (5 คน) | | | จำนวนผู้ร่วมโหวตทั้งหมด 18 คน |
คนที่ดูหนูเบลแล้ว คิดอย่างไรกับบทพากย์ บทแปล บ้างครับ พอดีผมซื้อมาดูรู้สึกว่าก็สนุกดี แต่บางครั้งเห็นมีคำว่า เกรียน, ตู, เอ็ง
พอดีเคยอ่านหนังสือว่านักแปลที่ดีต้องทำให้ผู้รับสารเข้าใจตรงกันกับผู้ส่งสาร แต่ในกรณีที่ผู้ส่งสาร ใช้ภาษาระดับที่รุนแรงในบ้านเรา แต่ในบ้านเขาเฉยๆ คิดว่าเมืองไทยควรใช้คำที่แรงเหมือนบ้านเขาแต่ใช้คำที่ดูไม่หยาบ หรือใช้คำที่ดูเบาไปเลยดีครับ
คำถามต่อมา คิดอย่างไรกับภาษาที่ใช้ในเรื่องหนูเบลครับ
จากคุณ |
:
Cosmopolite
|
เขียนเมื่อ |
:
3 ก.ย. 55 06:35:18
|
|
|
|  |