 |
สำหรับเรา ไม่มีนะ ฟังไม่ออก แต่จะเป็นถ้าน้องเขาใช้คำผิด ก็ผิดเลย อย่างสัมภาษณ์ รายการหนึ่ง น้องเขา แปล ประโยค Eng มาเป็น ไทย เรื่องรับบท อะไร สักอย่าง แล้วน้องต้องการ จะสื่อ ว่า "มันไม่ใช่" จาก ประโยค It's isn't น้องพูดว่า "มันไม่คือ" เราก็เลยเดาได้ว่า อืม is, am, are, was, were เป็น อยู่ คือ อืม ก็พูด "มันไม่คือ" ไปเลยแล้วกัน สุดท้ายก็เข้าใจ ผิดแบบน่ารักด้วยซ้ำ หลักๆ น่าจะ อคติ มากกว่า อย่าว่าแต่ลูกครึ่งพูดไทย เลย ไทยพูดไทย ถ้าอคติ ก็คุยกันไม่รู้เรื่องแล้ว ถ้าเปิดใจ ยังไง ก็เข้าใจ เพราะมัน content ให้เดาได้ว่าจะสื่ออะไรตั้งเยอะแยะ แม้คำจะไม่เป๊ะ ก็เถอะ
จากคุณ |
:
ajaxjson
|
เขียนเมื่อ |
:
12 ต.ค. 55 11:04:13
|
|
|
|
 |