 |
[แปลไทย Pictup Magazine พาร์ท 1 เฉพาะส่วนของชางมินให้สัมภาษณ์ ] Q : นี่เป็นครั้งแรกที่คุณได้แสดงในภาพยนตร์ญี่ปุน, คุณรู้สึกยังไงตอนได้รับการเสนอบทนี้ให้? ชางมิน : มันเป็นความยินดีทุกครั้งที่ได้รับความกรุณาใดๆก็แล้วแต่,แต่ครั้งแรกที่ผมได้รับการทาบทาม, ผมมีตารางทัวร์ของโทโฮชินกิแล้วตั้งแต่เดือนมกรา. นั่นหมายความว่าผมจะต้องมีสมาธิอย่างมากในการแสดงหนังระหว่างช่วงเวลาสั้นๆไม่เกิน2เดือน.ขณะที่การทัวร์และการถ่ายทำดำเนินไปพร้อมกัน.ทั้งผมและต้นสังกัดต่างรู้สึกว่ามันเป็นข้อเสนอที่ดีมาก,แต่เมื่อพิจารณาตารางงานแล้วมันเป็นไปไม่ได้จริงๆ.แต่หลังจากนั้น, ทีมผู้อำนวยการสร้างขอให้ทางพวกเราลองอ่านบทดูก่อน. ผมลองคิดย้อนกลับไป, ผมรู้สึกขอบคุณอย่างมาก.พวกเราอ่านบท,และรู้สึกว่า "มันจะเป็นเรื่องที่น่าเสียใจมากถ้าผมไม่เล่น " หลังจากนั้น,ผมได้ยินมาว่าใครเป็นผู้กำกับ,และนักแสดงคนอื่นๆมีใครบ้างและพวกเขาล้วนเป็นนักแสดงที่มีชื่อเสียงในญี่ปุ่น...ผมไม่รู้ควรใช้คำพูดถึงพวกเขายังไงให้เหมาะสมได้เท่า "มีชื่อเสียง " Q : ทีมงานและนักแสดงมากความสามารถ. ชางมิน : ครับ...และผมสามารถร่วมงานกับคนเก่งๆเหล่านี้. ตั้งแต่นั้น,ความรู้สึกของผมก็เปลี่ยนเป็น "ผมอยากลองดู"และตัดสินใจเป็นส่วนหนึ่งในทีมงานนี้. Q : การถ่ายทอดอารมณ์ความรู้สึกน่าจะยาก- จริงแล้วมันเป็นไง? ชางมิน : มันยากกว่าที่คิดไว้ ( หัวเราะ)ผมก็คาดการณ์ไว้หลายเรื่องแต่มันก็ยากมากกว่าที่ผมคาดไว้. Q : อะไรคือสิ่งที่ยากที่สุด? ชางมิน : อย่างแรกคือภาษาญี่ปุ่น. โดยเฉพาะสำเนียงคันไซ. Q : มีหลายฉากที่คุณต้องพูดคุย,มันยากยังไง? ชางมิน : ผมอ่านบทที่แปลมาเป็นภาษาเกาหลี, แต่บางประโยคมันก็เพี้ยนๆ(การออกเสียง)ซึ่งคนญี่ปุ่นเท่านั้นที่จะฟังออก/รู้สึกใช่มั้ยครับ? นั่นจึงเป็นเรื่องยากที่สุด. ผมอยากแสดงให้เป็นธรรมชาติในบทพูด.แต่เพราะมันไม่ใช่ภาษาหลักของผม.แม้ผมจะเข้าใจสิ่งที่พวกเขากำลังพูด, ผมก็จะช้ากว่าคนท้องถิ่นไป0.5วิ. ผู้กำกับดุผมเรื่องนี้.ผมสามารถรับส่งอารมณ์กับพวกเขา,แต่มันทำให้การแสดงออกของผมไม่เป็นธรรมชาติ. ผมซึ้งเลยว่าอุปสรรคของ" กำแพงภาษา " เป็นเรื่องใหญ่กว่าที่คิดไว้.
Q: การสื่ออารมณ์ระหว่างคุณและโคดะออกมาดีนะ ชางมิน : นั่นเพราะมีผู้นำอย่างผู้กำกับอิซัทสึซึ่งมีอิทธิพลต่อทีมงานทั้งหมดและนักแสดงอีกด้วย. เห็นได้ชัดว่า,สิ่งสำคัญไม่ใช่แค่เชื่อฟังผู้กำกับเท่านั้น.แต่ผมสามารถเรียนรู้หลายสิ่งหลายอย่างขณะเล่นเรื่องนี้. Q : ยังเป็นครั้งแรกที่ได้เล่นหนังญี่ปุ่นด้วย. ชางมิน : มันอายนิดๆที่จะพูดด้วยตัวเอง. แต่ผมเคยเล่นละครทีวีมาก่อน 2 เรื่อง ที่เกาหลี. แต่แสดงในหนังญี่ปุ่นและแสดงหนังที่มีเรื่องราวของมันเองเป็นครั้งแรกสำหรับผม. ผมรู้ว่าไม่ใช่สิ่งที่จะเอามาเปรียบเทียบกัน. แต่คุณต้องมีความเอาใจใส่สูงมากที่จะสร้างหนังและผมรู้สึกถึงความยิ่งใหญ่ของผกก.อิซัทสึเป็นอย่างยิ่ง. เขาทำให้นักแสดงเข้าถึงบทบาทของพวกเขา ... ผมไม่รู้จะพูดยังไงดี. แต่เขาอาจจะเป็นผู้กำกับที่น่ากลัวสำหรับนักแสดง... (หัวเราะ) นี่ไม่เกี่ยวกับผมนะ,แต่หลังจากที่ได้ดูหนังจบ,ผมเห็นทุกคนเล่นได้อย่างสมบทบาทที่ได้รับ. และไม่เฉพาะนักแสดงที่ผมได้เข้าฉากด้วย. คนอื่นทุกๆคนล้วนสวมบทบาทของพวกเขาได้อย่างสมบูรณ์แบบ.ผมจึงรู้สึกประทับใจผู้กำกับอิซัทสึอีกครั้ง เป็นครั้งแรกสำหรับผมที่ได้เห็น "นักแสดง"กลายเป็นคนตามเนื้อเรื่องที่บรรยายไว้.
Q : โมโม่จะไม่เหมือนคุณ. เมื่อผมเห็นฉากแรกของโมโม่ ... ชางมิน : คุณได้ดูหนังแล้ว? Q : ใช่, แน่นอนผมดูมาแล้ว. ชางมิน : ... ( เอ๋อ ,ไม่สบตา ) Q : มีอะไรป่าว? ชางมิน : ........... Q : ผมรู้สึกแปลกใจที่คุณสองคนดูต่างกัน ... ชางมิน : ... ..ครับ....ครับ ...... ต่อเลยครับ ... Q : หมายความว่าไง? ชางมิน : ... ผมอายยย...........[.!!! เอิ่ม...ชางมิน......m(_ _)m.....ฮ่าฮ่าฮ่า ] Q : อาย? **ตัวใหญ่** ชางมิน : อืมม..เมื่อผมดูหนังจบ.ผมอายสุดๆทั้งกังวลและรู้สึกอึดอัดในขณะดูมัน ... Q: เหลือเชื่อ..ผมคิดว่าคุณจะรู้สึกว่า " ผมทำได้เยี่ยม " ชางมิน : ผมคงจะมีความสุขถ้าคนดูรู้สึกแบบนั้น.
****จบพาร์ท 1 *** รอเค้าแปลพาร์ท2ต่อค่ะ **** ผิดๆถูกๆขออภัยค่ะ ใครไม่ถนัดภาษาไทยอ่านเวอร์อิ๊งค์นะคะ^^
. ***ปล. ไม่แน่ใจว่าคนสัมภาษณ์เป็นผู้ชายหรือผู้หญิง แต่เหมาว่าผช. ฮ่า
แปลไทย: @Nocturne_me
จากคุณ |
:
ชวนชิมมิน
|
เขียนเมื่อ |
:
28 ต.ค. 55 22:57:10
|
|
|
|
 |