เปลี่ยนทีมแปลซับช่อง BeTV ได้มั้ยคะ
|
|
หลายวันที่ผ่านมาสังเกตเห็นคำแปลหนังหลายเรื่องในช่อง BeTV แล้วได้แต่ส่ายหัว เพราะบ่อยครั้งซับไตเติ้ลที่ปรากฏมันคลาดเคลื่อนกับสิ่งที่ตัวละครพูดแบบไม่น่าให้อภัย ง่ายๆ เมื่อสักครู่ขณะกำลังดู Sherlock ตัวละครตัวนึงพูดกับโฮล์มทำนองว่า "I give you my cell number." ซึ่งเราเข้าใจว่านักวิทยาศาตร์คนนั้นน่าจะพูดถึง Cellphone Number แต่คำแปลที่ปรากฏคือ "ผมให้เลขเซลล์กับคุณ" เอิ่ม ใช้ google translator แปลรึเปล่า
อีกที พยายามจะเล่นสำนวน จำประโยคเป๊ะๆที่ตัวละครพูดไม่ได้ แต่มันเกิดใน NYC 22 เป็นฉากที่นักเทศน์บอกกับตัวละครที่เป็นตำรวจว่าเขาเป็นที่ปรึกษาปัญหาของคนอื่นตลอด ตัวเขาคงไม่ต้องพึ่งจิตแพทย์หรอก ตำรวจเลยบอกตอบแบบแปลเป็นไทยตรงตัวว่า "ศัลยแพทย์ผ่าตัดตัวเองไม่ได้นะ" แต่คำแปลที่ปรากฏคือ "หมองูตายเพราะงู" ไม่รู้ว่าคุณคนแปล (คนเดียวกับที่แปล Sherlock รึเปล่า) เข้าใจความหมายภาษาอังกฤษที่ต้องแปลหรือภาษาไทยที่ตัวเองใช้ผิด ถึงแปลมาแบบนี้ ในกรณีนี้ควรใช้คำว่า "ผงเข้าตาตัวเองเขี่ยไม่ออก" มากกว่า หมองูตายเพราะงู หมายถึง "ทำหน้าที่อะไรมักได้รับภัยจากหน้าที่นั้น" (ที่มา: www.ทรูplookpanya.com/true/knowledge_detail.php?mul_content_id=1245) ความหมายมันอาจเหมือนคลาดเคลื่อนนิดเดียว แต่ในฐานะผู้แปลที่ดี ถ้าไม่มั่นใจไม่ควรใช้นะคะ กรณีนี้ แปลตรงตัวไปเลยดีกว่า เข้าใจว่าอยากเก๋ แต่เล่นท่ายาก พอพลาดแล้วมันดูไม่จืด ปัจจุบัน เยาวชนของชาติก็เข้าใจสุภาษิต คำพังเพยไทย ผิดๆถูกๆจะแย่ การอ่านซับไตเติ้ลเนี่ยสำคัญนะคะ บางครั้งมันสร้างความคุ้นเคยผิดๆโดยไม่รู้ตัวได้ค่ะ
อย่าหาว่าบ่นเกินเหตุ ไม่เห็นใจผู้แปลเลยค่ะ ลองตั้งใจอ่านซับไตเติ้ลมาเป็นอาทิตย์แล้ว ยิ่งลองอ่านเทียบ ยิ่งเจอเรื่อยๆ มันไม่ไหว ช่องอื่นๆอย่าง AXN หรือ FOX ไม่อาการหนักแบบนี้ ถ้าผิดกับศัพท์ยากๆ หรือสำนวนที่ไม่ค่อยได้ยิน เราพอเข้าใจได้ แต่ที่เห็นมันผิดเหมือนเด็กที่เรียนวิชาภาษาอังกฤษแปลส่งครู มากกว่านักแปลที่ขายงานแลกเงินแปล
ถ้าเจ้าตัวเข้ามาอ่าน ก็รับไปปรับปรุงฝีมือก่อนมารับจ้างแปลเถอะค่ะ เราเองก็ประกอบวิชาชีพเฉพาะ แล้วเราก็รับผิดชอบกับหน้าที่เหล่านั้น ถ้าเรารู้ว่าความรู้ความชำนาญไม่พอ เราจะไม่กล้ารับงานนั้นค่ะ
แก้ไขเมื่อ 21 ต.ค. 55 22:44:29
แก้ไขเมื่อ 21 ต.ค. 55 22:42:38
จากคุณ |
:
Nusantara
|
เขียนเมื่อ |
:
21 ต.ค. 55 22:36:56
|
|
|
|