ความคิดเห็นที่ 103
เมื่อ ชั่วโมงที่แล้ว คุณเคนจิ นางาตะ แห่งเวบ http://www.deliciousdeath.com/ ส่งเมล์มาบอกผมว่าลงภาพปกฉบับภาษาไทยให้แล้วครับ
ดูได้ที่นี่ครับ เห็นภาพปกอยู่หน้าแรกเลย http://www.deliciousdeath.com/
ขอบคุณทุกคนนะครับที่ติดตาม ทั้งคุณเกาเหลาฯ ที่จุดประกายขึ้นมา พี่หมาน้อยฯที่ตามมาดู และอีกหลายคนเลยที่มาร่วมแบ่งปันกันความรู้สึกกัน
ขอคุยประเด็นเรื่องชื่อของ Sad Cypress หน่อยนะครับ คุณ "ผมอยู่ข้างหลังคุณ"
"จากข้อสันนิษฐานของผม"... จะว่าชื่อ "สนเศร้า" แปลออกมาตรงก็ไม่เชิงครับ เพราะผมเข้าใจว่าผู้แปลแปลมาผิด รวมไปถึงนักวาดภาพปกของฝรั่งหลายคนด้วยครับที่แปลความหมาย Cypress ผิด เลยอาจมีอิทธิพลมาถึงผู้แปลของไทยว่า Cypress หมายถึง "ต้นสน"
เพราะถ้าดูว่า อกาธา คริสตี้ เอาวลีหนึ่งในกลอนของเช็คสเปียร์มาเป็นชื่อเรื่องแล้วล่ะก็ ผมว่ามันน่าจะหมายถึง "ชุดไว้ทุกข์" มากกว่า "ต้นสน" ครับ
Come away, come away, death, And in sad cypress let me be laid; Fly away, fly away, breath; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, struck all with yew, O prepare it; My part of death no one so true Did share it.
ไม่ทราบว่าผมอ่านกลอนนี้เข้าใจถูกหรือเปล่า ว่า cypress หมายถึง ชุดไว้ทุกข์
"ชุดไว้ทุกข์อันโศกเศร้า"
ส่วนเนื้อเรื่องของตอนนี้ ผมคิอว่าก็อ้างอิงตามบทกลอนครับ ถึงเรื่อง สาวใช้หน้าสวยแต่ใจเหี้ยม
จากคุณ :
Yensid
- [
11 ธ.ค. 46 17:11:07
]
|
|
|