CafeTech-ExchangePantip MarketChatPantownBlogGangGameRoom


    Spoiler สำหรับผู้ยังไม่ได้อ่านบูมเล่มล่าสุด เกี่ยวกับชื่อตอนที่ 144 ของ Bleach

    ใครที่ติดตามอ่านงานของอ. คุโบผู้แต่ง Bleach มาตั้งแต่สมัยยังเขียนซอมบี้พาวเดอร์ คงจะรู้กันดีว่าตัว อ. คุโบนั้นชอบตั้งชื่อตอนด้วยภาษาอังกฤษแบบแปลกๆ (แต่เท่) ดังนั้น ชื่อตอนแทบทุกตอนของ Bleach จะเป็นภาษาอังกฤษเกือบหมด ยกเว้นบางตอนที่ตั้งเป็นภาษาญี่ปุ่น แต่นอกจากภาษาอังกฤษกับภาษาญี่ปุ่นกับภาษาอังกฤษที่เป็นภาษาหลักแล้ว ยังมีชื่อตอนของ Bleach อยู่บางตอนที่มีภาษาแปลกๆ ติดมาให้อ่านด้วย เช่น ตอน Night of Wijnruit ซึ่งคำว่า Wijnruit นั้นมาจากภาษาดัตช์ เป็นชื่อดอกไม้ในแถบยุโรป ซึ่งชื่อของดอก Wijnruit ในภาษาอังกฤษก็คือ Rue เป็นคำพ้องรูปพ้องเสียงกับคำว่า rue ในภาษาอังกฤษที่แปลว่า ความเสียใจ ความสำนึกผิด ลองอ่านเนื้อหาของตอนประกอบดูจะรู้ว่าอ. คุโบเล่นตั้งชื่อตอนได้เหนือชั้นขนาดไหน

    เกริ่นมายาวเฟื้อยขอเข้าเรื่องเลยละกัน ชื่อตอน 144 นี้ก็คือ Rosa Rubicundior, Lilio Candidior ครั้งแรกที่เห็นตอนนี้คงนึกว่าแกเล่นเอาภาษาอะไรมาตั้งชื่อตอนอีกละเนี่ย เลยลองไปหาเล่นๆ ใน google ถึงได้รู้ว่าสองคำนี้มาจากบทกวีภาษาลาตินชื่อ Veni, Veni, Venias (มาเถิด มาเถิด มาเถิด) ซึ่งบทกวีนี้แต่งโดยกวีชาวเยอรมันชื่อว่า Carl Orff และรวมอยู่ในบทกวีชุด Carmina Burana ซึ่งรวมบทกวียุคกลางที่ยังหลงเหลืออยู่ในเยอรมนีช่วงต้นศตวรรษที่ 19 โดยเนื้อหาของของ Veni Veni Venias นั้นจะเป็นเหมือนบทกวีพรรณนาความรักของชายหนุ่มที่มีต่อหญิงสาวคนหนึ่งจนสุดหัวใจ ดังนี้

    Veni, veni, venias,
    ne me mori facias,
    hyrca, hyrce, nazara;
    trilirivos.

    Pulchra tibi facies,
    oculorum acies,
    capillorum series;
    o quam clara species!

    Rosa rubicundior,
    Lilio candidior,

    omnibus formosior;
    semper in te glorior!

    ซึ่งถ้าแปลเป็นภาษาไทยคงได้ประมาณนี้ครับ (อาจฟังดูไม่เพราะเท่าไหร่น่อ ผมยิ่งไม่เก่งเรื่องแต่งกลอนด้วย)

    มาเถิด มาเถิด มาเถิด
    อย่าปล่อยให้ข้าต้องตาย
    ฮิร์คา ฮิร์เค นาซารา
    ทริลิริวอส

    ความงดงามหรือ
    ก็คือดวงหน้า
    คือประกายตา
    คือเรือนผมอันยาวสลวยของเจ้าไรเล่า
    โอ้ ช่างงดงามเกินบรรยาย

    แดงฉานยิ่งกว่าดอกกุหลาบ
    ขาวผุดผ่องยิ่งกว่าดอกลิลลี่

    งดงามเหนืออื่นใดใต้หล้า
    โอ้ ความภาคภูมิของข้าเอย


    ซึ่งพอได้เห็นบทกวีนี้พร้อมคำแปลแล้วต้องเปลี่ยนความคิดใหม่เลย จากตอนแรกที่รู้สึกเฉยๆ กับชื่อตอนมาคิดใหม่ว่า เออ อ. คุโบนี่เข้าใจเล่นจังแฮะ เล่นตัดเอาบางส่วนจากกลอนที่เนื้อหาเข้ากับตอนอยู่แล้วมาใส่เป็นชื่อตอนได้แบบพอดีไม่มีขาดไม่มีเกินเลย ว่าแต่เล่นความหมายซ้อนไปซ้อนมางี้เด็กอ่านมันจะรู้มั้ยเนี่ยเพ่ ธรรมดาความรู้ภาษาอังกฤษของเด็กญี่ปุ่นก็น้อยอยู่แล้ว (หมายเหตุ: ผมเคยได้ยินว่าเด็กญี่ปุ่นนับเอบีซีกันตอนขึ้นม. ต้นนะครับ -- --;;; )

    แต่เรื่องที่น่าคิดยิ่งกว่าก็คือ "อ. คุโบไปรู้จักกลอนบทนี้มาจากไหนฟะ" พูดง่ายๆ ก็คือคิดไม่ถึงนั่นแหละครับว่านักเขียนการ์ตูนมาดเด็กแนวอย่างอ. คุโบจะรู้จักบทกวีจีบหญิงภาษาลาตินกะเค้าด้วย แต่จริงๆ ก็ไม่แน่นะ เพราะงานอดิเรกของอ. แกคือดูหนังฟังเพลง โดยเฉพาะเพลงนี่ได้ยินว่าแกฟังมันทุกแนวไม่เลือกตั้งแต่เพลงร็อคอัลเทอร์เนทีฟยันเพลงแนว New Age แล้วบทกวีในชุดของ Carl Orff นี้ก็ถูกนำไปทำเป็นเพลงด้วยเช่นกัน (เนื่องจากตัวบทเดิมทีก็แต่งไว้ให้สามารถร้องเป็นเพลงได้อยู่แล้ว) เลยคิดได้ว่าบางทีอ. อาจรู้จักกวีบทนี้มาจากเพลงก็ได้มั้ง

    EDIT: ถ้าอยากได้ไปฟังก็ขอมาทางหลังไมค์ได้น่อครับ :)


    ปล. 1 คิดว่าคนที่เล่นในเวบบอร์ดต่างประเทศของ Bleach มาตั้งแต่ประมาณช่วงครึ่งปีก่อนคงจะรู้กันดีแล้ว แต่เห็นว่าของไทยเพิ่งถึงตอน 144 เลยอุบไว้รอให้ที่ไทยถึงตอน 144 ก่อนค่อยเอามาลงครับ

    ปล. 2 ผมตั้งกระทู้เรื่องนี้ไว้ที่เว็บบอร์ด Deathberry ซึ่งเป็นเวบบอร์ดของ Bleach ในไทยด้วยครับ สนใจเข้าไปชมกันได้น่อ

    ตัวกระทู้ http://www.thaidoweb.com/freeboard/show.php?Category=bleach&forum=3&No=36&picfolder=qrz9M4840&#top

    แก้ไขเมื่อ 26 พ.ค. 48 19:09:04

    จากคุณ : Drake - [ 26 พ.ค. 48 19:01:09 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป