 |
Differences between American English and British English can sometimes cause a lot of confusion, or even embarrassment. In the dialogue, Hilary refers to nappies. In British English, a nappy is the standard way of referring to the cloth worn by babies inside plastic pants. However, this cloth is known in American English as a diaper. Nappy is actually short for napkin, a word that can also mean a serviette (a table napkin) and something for use by menstruating women, a sanitary napkin, which is also known more simply as a pad. ความแตกต่างของภาษาอังกฤษแบบอเมริกันกับแบบอังกฤษนั้นบางครั้งก่อให้เกิดความสับสนได้มาก หรือแม้แต่ก่อให้เกิดความเคอะเขินขึ้นได้ ในบทสนทนา Hilary พูดถึง nappies ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษนั้นเป็นที่เข้าใจกันโดยทั่วไปว่า a nappy คือผ้าที่ใช้ใส่อยู่ข้างในกางเกงพลาสติกของทารก ก็คือผ้าอ้อมเด็กนั่นเอง แต่ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันกลับเรียกว่า a diaper ในขณะที่ Nappy เป็นคำเรียกสั้นๆ ของคำว่า napkin ซึ่งอาจใช้ในความหมายเหมือนกับคำว่า a serviette (a table napkin) หรือผ้าเช็ดปากที่ใช้บนโต๊ะอาหาร และอาจใช้หมายถึงผ้าอนามัย (a sanitary napkin) ที่ผู้หญิงใช้เมื่อมีประจำเดือนหรือที่มักจะเรียกกันง่ายๆว่า a pad
http://www.bkkonline.com/everyday/28-mar-48.shtml
จากคุณ |
:
roifun
|
เขียนเมื่อ |
:
7 ก.ค. 54 22:55:19
|
|
|
|
 |