คำแปลภาษาอังกฤษคำหนึ่ง ที่ผมชอบมาก
คือ Red Cross ที่ท่านแปลว่า กาชาด เป็นการแปลที่ชัดเจน ฟังเป็นไทยดีแท้
แต่หลายคำที่เราไม่มีคำภาษาไทย ก็พยายามจะบัญญัติคำที่เขียนด้วยอักษรไทย แต่ฟังดูแล้ว ไม่เข้าท่า เช่น คณิตกรณ์, ละมุนพันธ์ ฯลฯ กลายเป็นภาษาแขก แปลอย่างนี้ พูดอย่างนี้ ไม่ใช่ ยำใหญ่ แต่มันจะเป็น ยำสลัด แล้วจะมีประโยชน์อะไรครับ ฟังยากเปล่าๆ
อย่างคำว่า ห้ามล้อ ภาษาไทยเรามีนี่ครับ แล้ว ท่านทั้งหลายเวลาตกใจควายวิ่งตัดหน้า ท่านจะร้องบอกคนขับให้ Brake เอ้ย ... ห้ามล้อ ไหมครับ
สุดท้าย ผมขออนุญาตอัญเชิญ พระราชดำรัสองค์หนึ่ง ใจความว่า
"ภาษาใช้สื่อสาร เพื่อให้เข้าใจ..."
จะ ยำใหญ่, ยำสลัด ขอให้คนฟังเข้าใจ
แก้ไขเมื่อ 20 ต.ค. 53 10:08:23