ขออนุญาตนำความหมายมาจาก วิกิพีเดียไทย ครับ
......................
อะพาร์ตเมนต์ (อังกฤษ: apartment) หรือ แฟลต (อังกฤษ: flat) เป็นห้องชุดที่รวมกันอยู่ในตึกหลังใหญ่ โดยปกติจะประกอบด้วยห้องนอน ห้องรับแขก ห้องครัว ห้องน้ำ พร้อมอยู่ในชั้นเดียวกันและรวม อะพาร์ตเมนต์มีทั้งให้เช่า หรืออาจจะเป็นเจ้าของโดยผู้อยู่อาศัยเอง
ในอเมริกาเหนือ มักใช้คำว่า อะพาร์ตเมนต์ ส่วน แฟลต ใช้ในสหราชอาณาจักร ฮ่องกง ไอร์แลนด์ และประเทศในเครือจักรภพ
ส่วนความหมายนี้ในมาเลเซีย คำว่า แฟลต มักมีความหมายถึง ห้องชุดที่มีคุณภาพต่ำกว่า สำหรับกลุ่มผู้มีรายได้ต่ำกว่า ขณะที่อะพาร์ตเมนต์ มีลักษณะทั่วไปมากกว่า และอาจหมายถึงคอนโดมิเนียมหรูหรา
ส่วนในภาษาไทยทั้ง อะพาร์ตเมนต์ และ แฟลต ราชบัณฑิตยสถาน โดยคณะกรรมการบัญญัติศัพท์สถาปัตยกรรมศาสตร์ได้บัญญัติศัพท์ไว้ว่า ห้องอยู่อาศัย
คอนโดมิเนียม หรือ "คอนโด" ส่วนในภาษาไทยคณะกรรมการบัญญัติศัพท์สถาปัตยกรรมศาสตร์บัญญัติเรียกว่า อาคารชุด
เป็นอีกรูปแบบของที่อยุ่อาศัยที่เจ้าของห้องชุดจะต้องแชร์ความเป็นเจ้าของร่วมกับเจ้าของห้องชุดอื่นๆในพื้นที่ส่วนกลางเช่น ทางเดิน ยริเวณห้องโถง ลิฟท์ โรงจอดรถ สระว่ายน้ำ สนามเด็กเล่น ซึ่งเจ้าของห้องชุดทุกท่านจะเป็นเจ้าของร่วมตามกฎหมาย ลักษณะของห้องเหมือนกับการอยู่อพารตร์เมนท์เพียงแต่เราเป็นเจ้าของห้องไม่ใช่ผู้เช่า
คอนโดมิเนียมเริ่มจากประเทศสหรัฐอเมริกาและแคนาดา คำเรียก Condominium จะต่างกันไปในแต่ละประเทศ
ธนิดา กิตติอดิสร จากราชบัณฑิตยสถานระบุว่า "คำว่า คอนโดมิเนียม ในภาษาอังกฤษ หมายถึง การถือกรรมสิทธิ์ร่วมกันในอาคารขนาดใหญ่ที่แบ่งซอยเป็นส่วนต่าง ๆ ให้คนต่างครอบครัวพักอยู่ ต่อมามีหมายถึง อาคารที่อยู่อาศัย อาคารสำนักงาน หรืออาคารอื่น ที่บุคคลสามารถแยกการถือกรรมสิทธิ์ออกได้เป็นส่วน ๆ โดยแต่ละส่วนประกอบด้วยกรรมสิทธิ์ในทรัพย์ส่วนบุคคลและกรรมสิทธิ์ร่วมใน"
ในออสเตรเลีย และแคนาดา เฉพาะรัฐบริติชโคลัมเบีย นิยมเรียกว่า Strata Title ในขณะที่ ควิเบค เรียกว่า "Divided Co-property" (French: co-propriété divisée) ส่วนในประเทศอังกฤษและเวลส์ เรียกว่า Commondhold ในฝรั่งเศสเรียกว่า Copropriété (co-ownership)
......................
สรุปแล้ว ในเมืองไทยจะเรียกให้ดูหรูหรามากกว่าความหมายตรงตัว เพื่อประโยชน์ด้านโฆษณาและการตลาดครับ