ขอบคุณครู phuketian คุณขอนเก่า คุณแสนดี และครูตุ๊ ที่แวะมาร่วมออกความเห็นครับ
เรื่องการเปรียบเทียบคำเรียก ตามภาษาภาคต่างๆ ผมเห็นด้วยครับ แต่ใครล่ะ ? ที่จะค้นหามาเปรียบเทียบได้ขนาดนี้ นอกจากจะเป็นผู้สนใจใคร่รู้เรื่องภาษาถิ่นจริงๆ แถมจับมา "ยำ" ให้ครื้นเครงอีกด้วย
คุณ "เนียนแน้ก" ผู้เขียน เคยเผยความในใจให้ผู้อ่านได้ทราบเช่นกัน ความที่โดนท้วงว่า บางคำที่ยกมา "ยำ" นั้น ไม่ตรงความหมายที่แท้จริง ลองอ่านตามข้อเขียนข้างล่างสักนิดสิครับ
..............
แถลงการณ์
วันนี้ไม่ได้แปลนะครับ แต่จะขอว่าเรื่องแนวเขียน "กำเมืองมอกม่วน" ให้ฟัง เพราะมีจดหมายของแฟนๆ เขียนมาบอกกล่าวทักท้วงหลายคน ผมจึงขอแถลงว่า คอลัมน์นี้เขียนโดยเอาความ "ม่วน" เป็นที่ตั้ง การจะให้เขียนคำเมืองแปลเป็นไทยอย่างถูกต้องจริงๆ นั้น ลิงที่ไหนก็ทำได้ คนฉลาดลึกซึ้งกว่าผมมีทั้งเมือง แต่การจะทำให้มัน ได้ความ "ม่วน" หรือครึ้มอกครึ้มใจเมื่อได้อ่านนั้น มันอีกเรื่องหนึ่ง เพราะฉะนั้น อย่าไปหวังว่าผมเขียนพจนานุกรมเมืองเป็นไทย
แต่ผมกำลังเอาคำเมืองมา "ยำ" ให้เกิดความมันและครึ้นเครง อ่านแล้วก็แล้วกันไป อย่าคิดมากครับ
แล้วอีกอย่าง คำเมืองที่ผมเขียนนี้ เป็นคำเมืองที่มีๆ เห็นๆ กันอยู่ในปัจจุบัน คงไม่ได้ลึกซึ้ง อ้างอิงกันมาจากตำหรับตำรา ว่ากันแบบฉบับ "ประสบการณ์" ว่างั้นเถอะ แล้วประสบการณ์นี้ก็อยู่แถวๆ เชียงใหม่และจังหวัดใกล้ๆ กันนี้แหละครับ
ก็เชิญมา ณ ที่นี้ ใครที่เกิดความมันในอารมณ์ จะเขียนมาร่วมด้วยก็ได้ ผมอาจจะดัดแปลงแก้ไขเล็กๆ น้อยๆ ก็ขออย่าว่ากัน
ทั้งนี้ทั้งนั้น ก็เนื่องจากถือภาษิตว่า อัตตาหิ อัตโน นาโถ ที่ผมอยากจะแปลว่า รักย่อมเข้าใจในรัก นั่นแล้ว
..................
ช่วงเวลาที่ผมรวบรวมจากหนังสือพิมพ์ "ไทยนิวส์รายวัน" นี้ อยู่ราวช่วงปี พ.ศ.2439 - 2540 ครับ
แก้ไขเมื่อ 24 ก.ย. 54 11:47:10