....................................... Old Folks at Home ..............................................................
|
|
ในบรรดาเพลง โฟล์ค ของอเมริกัน
ผู้หัดดนตรีประเภทนี้ น้อยคนที่จะไม่รู้จักเพลงนี้ครับ Old Folks at Home หรืออีกชื่อหนึ่งคือ Suwannee River
ประพันธ์โดย Stephen Foster ในปี ค.ศ. 1851 เพื่อใช้ในการแสดงประเภท Minstrel
การแสดงประเภทนี้ ผู้แสดงผิวขาวจะทาหน้าด้วยสีดำ เพื่อให้ดูเหมือนพวกคนดำ ยิ่งหลังสงครามกลางเมือง ก็ใช้คนผิวดำมาแสดงเลย แต่ก็ยังไม่วาย ทาหน้าด้วยสีดำ ให้ดำมันแผล็บขึ้นไปอีก เรียกว่า Black Face ถ้านึกภาพไม่ออก ลองนึกถึงหลอดยาสีฟัน ดาร์กี้ ตอนที่ยังไม่เปลี่ยนชื่อเป็น ดาร์ลี่ รูปพ่อหนุมนิโกรข้างหลอดนั่นแหละครับ Black Face
Foster เป็นผู้ฝักใฝ่กับฝ่ายเหนือ ในช่วงสงครามกลางเมือง กลุ่มที่ต้องการให้เลิกทาส
เพลงที่เขาแต่งเพลงนี้ สะท้อนให้เห็นถึงมุมมองจากชาวผิวดำผู้เป็นทาส ถูกขาย พลัดบ้านพลัดถิ่น พรากญาติพี่น้อง ทาสเหล่านั้นรำพึงถึงถิ่นเกิดตัวเอง แม้จะไม่ใช่อัฟริกาก็ตาม รำพันการพลัดพรากจากบ้านเกิด ด้วยอารมณ์หงอยเหงาเศร้าสร้อย
คำที่ใช้ในเพลงนี้ บางคำให้ความหมายรุนแรงเช่น Darkies - ไอ้หมึก ไอ้มืด ก็ถูกเปลี่ยนเป็น darilng, brothers ในการร้องในภายหลังเพื่อลดความรุนแรงแปลกแยก
แม้แต่ประโยคที่ว่า still longing for the old plantation - ยังคงถวิลหาบ้านนาถิ่นเดิม plantation มีนัยยะว่าเป็น การทำไร่ ทำนา ที่ใช้ทาสเป็นแรงงาน ล่าสุดมีคนพยายามจะเปลี่ยนเป็น still longing for my old connection - ยังคงถวิลหา.... คลื่นสัญญาณ? ก็ยังดีครับที่มีคนทักท้วงไว้ เลยไม่เปลี่ยน เดี๋ยวปู่ Foster จะกลายเป็นคนจากบริษัทโทรศัพท์มือถือไปซะ
ตอนที่ปู่ Foster แต่งถึงช่วงเพลงท่อนที่มีชื่อแม่น้ำ ประโยคนั้นแกเว้นชื่อแม่น้ำเอาไว้ ไม่รู้จะใช้ชื่ออะไร เลยให้น้องชายช่วยนึกชื่อ แรกเลยก็ให้ชื่อ Yazoo แม่น้ำสายหนึ่งในรัฐ Mississippi ปู่แกบอกโหลยโท่ย
ชื่อต่อมา Pee Dee แม่น้ำในรัฐ South Carolina ไม่เอาอีก
Suwannee โป๊ะเช๊ะ แม่น้ำนี้เลยอยู่ในเพลง และเป็นชื่อเพลงนี้ มีการแปลงคำซะหน่อยเป็น Swanee เพื่อให้ลงกับทำนอง ปู่ Foster แกไม่เคยไปเหยียบแม่น้ำนี้หรอกขอรับ
เนื่องจากแม่น้ำ Suwannee อยู่บริเวณตอนเหนือของรัฐ ฟลอริด้า เพลงนี้จึงถูกนำมาใช้เป็นเพลงประจำรัฐนี้ครับ
ในแบบฝึกหัดดนตรีจีน กู่เจิง ก็มีเพลงนี้ให้ฝึกครับ ชื่อเพลง 故乡人 กู่ เซียง เหริน - คนจากบ้านเกิด
เนื้อร้องทำนำมาเป็นเนื้อร้องต้นฉบับ มีการดัดแปลง ตัดออกหนึ่งท่อนในภายหลังครับ -------------------------------------------------------------------------------
"Old Folks at Home", by Stephen Foster, 1851[4]
Way down upon de Swanee Ribber, Far, far away, Dere's wha my heart is turning ebber, Dere's wha de old folks stay. All up and down de whole creation Sadly I roam, Still longing for de old plantation, And for de old folks at home.
Chorus All de world am sad and dreary, Eb-rywhere I roam; Oh, darkeys, how my heart grows weary, Far from de old folks at home!
2nd verse All round de little farm I wandered When I was young, Den many happy days I squandered, Many de songs I sung. When I was playing wid my brudder Happy was I; Oh, take me to my kind old mudder! Dere let me live and die.
3rd Verse One little hut among de bushes, One dat I love Still sadly to my memory rushes, No matter where I rove. When will I see de bees a-humming All round de comb? When will I hear de banjo strumming, Down in my good old home?
แก้ไขเมื่อ 15 ก.พ. 55 12:13:13
แก้ไขเมื่อ 15 ก.พ. 55 12:01:47
จากคุณ |
:
ท่านขุนเดชา
|
เขียนเมื่อ |
:
15 ก.พ. 55 11:57:14
|
|
|
|