ความคิดเห็นที่ 1
ในภาษาอังกฤษ กลุ่มกริยาที่เกี่ยวกับการสังเกต และประสาทสัมผัสรับรู้ (เช่น see, hear, watch, catch, etc) นั้น สามารถตามได้ด้วยประโยคย่อย (subordinate clause) ที่มีกริยาไม่แท้ ing หรือ infinitive เช่น
I saw them cross the street/ I saw them crossing the street
ความแตกต่างคือ ถ้าเป็น infinitivo นั้น จะเน้นว่า action เป็นอันเดียว (คือ เห็นเป็น block) ว่าการข้ามถนนนั้นเสร็จสิ้นไปแล้ว ส่วนถ้าเป็น ing ก็จะมีความหมายว่า เห็นกำลังเดินข้ามถนน คือเห็นการเคลื่อนไหว การก้าวขา เลยอ่ะครับ
อีกทางเลือกหนึ่งคือตามด้วย that clause เช่น
I can see that he is dying แต่ความหมายจะต่างไปนิดหน่อย ( see ในที่นี้อาจจะเเปลได้ว่า "เข้าใจ" เช่น I can see that they try to raise the prices to cover the costs ฉันเข้าใจว่าพวกเขาขึ้นราคาเพื่อชดเชยต้นทุน แต่ไม่ได้แปลว่า ฉัน "เห็น" (แบบที่ใช้ตามอง)
เพราะฉะนั้น i can see him dying คือ ฉันเห็น(กับตา)ว่าเขากำลังดิ้นกระแด่วๆตายอย่างทรมาน (เข้ากับเนื้อเพลง)
แต่ i can see that he's dying ก็ถูกไวยากรณ์เหมือนกัน แต่ความหมายจะต่างไปนิดหน่อยครับ
จากคุณ :
krisdauw (krisdauw)
- [
8 ก.ย. 49 05:15:02
]
|
|
|