ความคิดเห็นที่ 4
We took a 2-year programme at Ramkhamheang University leading to qualification of Master of Arts in Translation (English/Thai). The curriculum of the programme also includes 4 papers in Interpretation. Graduates of this programme will gain necessary skills both Translation and Interpretaion (English/Thai) Sorry, the only suggestion I can give is that: Although you have an advantage being a current personnel at a foreign diplomatic mission (i.e., working at the embassy), and that you appear to know the protocol in handling documents in a highly confidential manner. You may need to prove/provide a proof as an experienced translator as almost all documents required for translation will normally be used by the government agencies, therefore accuracy of translation is a priority . In my opinion, I believe that the qualification of Master's Degree in Translation will be an asset for this field of work. However, people with other qualifications can also become a professional translator/interpretors. It is an area of work where people bring in experience in life and cultures, tradition as well as language skills (especially Thai language) to produce an equal piece of work [EQUAL TRANSLATION] (input = output).
แก้ไขเมื่อ 05 มิ.ย. 50 15:39:01
แก้ไขเมื่อ 05 มิ.ย. 50 15:36:36
แก้ไขเมื่อ 05 มิ.ย. 50 15:35:48
แก้ไขเมื่อ 05 มิ.ย. 50 15:34:32
จากคุณ :
Banyen (Banyen)
- [
5 มิ.ย. 50 15:32:51
]
|
|
|