ความคิดเห็นที่ 6
to K. เมื่อลมแรง...ใบไม้ก็ร่วง :
According to k. POL_US, I acknowledged that you wrote a book about GRE, right?
In part of it, I believe that you also wrote it in Thai.
When I wrote academic books in Thai, I got some troubles finding good, concise Thai words to explain English technical terms.
As a result, the books were much lenghty, wordy and too long... Part of the reasons was we have less specific terms to describe meanings....
OK, to draw some pictures of my example.... If we ought to translate the word "a couchpotato" or "a mousepotato" to Thai language. What should it be?
Since I cannot type Thai, so I cannot show you that... but I believe it's not going to be a one, concise word, is it? :)
จากคุณ :
amatuer translator
- [
วันเข้าพรรษา 21:14:18
]
|
|
|