^
^
จาก http://dict.leo.org ภาษาเยอรมันของคำว่า to burn one's bridges คือ alle Bruecken hinter sich abbrechen
จาก http://www.merriam-webster.com/dictionary to burn one's bridges หมายถึง to cut off all means of retreat
แต่สำนวน ทุบหม้อข้าว ตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตฯ ปี 2542 หมายความว่า ตัดอาชีพ, ทําลายหนทางทำมาหากิน ซึ่งน่าจะตรงกับภาษาอังกฤษว่า kill the goose that lays the golden egg มากกว่าค่ะ ทั้ง die Zelte abbrechen และ alle Bruecken hinter sich abbrechen นั้นเป็น Redewendung (สำนวน) แปลตรงตัวไม่ได้ และการละทิ้งถิ่นฐานเดิมเพื่อไปอยู่ที่ใหม่นั้น ก็ไม่น่าจะใช่การทุบหม้อข้าวตัวเองค่ะ เพราะมีหลายคนที่ทิ้งถิ่นที่อยู่เดิมไปอยู่ประเทศใหม่เพื่อแสวงโชค หรือแสวงหาหนทางทำมาหากินใหม่ โดยไม่กลับไปประเทศเดิมอีกหรือขาดการติดต่อกับคนที่เคยรู้จักในประเทศเดิมไปเลย แต่คนเหล่านั้นที่ได้ดิบได้ดีรำ่รวยขึ้นก็มีเยอะแยะ
แก้ไขเมื่อ 16 ส.ค. 51 07:41:39
แก้ไขเมื่อ 16 ส.ค. 51 07:38:49
แก้ไขเมื่อ 16 ส.ค. 51 07:37:45