1)社長を抜きにしてパーティーは始められません。
2)お世辞抜きに(して)、君の日本語は本当にうまいよ。
3)すしはわさび抜きで、お願いします
............................................
ที่ 2)ไม่มี を เพราะถูกละไว้ในฐานที่เข้าใจ ใส่をเข้าไปก็ไม่ผิดครับ เพียงแต่ คนญี่ปุ่นจะชินกับการพูดว่าお世辞抜きにมากกว่า ถ้าอยากพูดให้เป็นธรรมชาติ ก็พูดตามจะดีครับ
ส่วน 3) เป็นคำนาม わさび抜き ネギ抜き 何々抜き ไม่มี を
อย่าไปใส่ใจอะไรมากกับ を เลยครับ คุณจะสะดุดแล้วไปต่อไม่ได้ ตามหลักก็คือ ประธาน+は+กรรม+を+กริยา คิดว่าประโยคที่ยกมาน่าจะเป็นการแนะนำการใช้คำว่า 抜き ซึ่งถ้าคุณอ่านแล้วงง มีสองทางคืนศึกษาพื้นฐานให้เข้าใจอย่างละเอียดก่อน หรือไม่ก็เลียนแบบไปเลย เพราะมันเป็นสำนวนที่ใช้ในชีวิตจริงครับ
จากคุณ |
:
Hiroki
|
เขียนเมื่อ |
:
13 มิ.ย. 54 19:47:58
|
|
|
|