ありがとう:เป็นคำพูดค่ะ เวลามีใครทำอะไรให้ ありがとうございます。ขอบคุณ เวลาเห็นร้านรวงทำเซอร์วิสดีๆให้ こんな良いサービスをやってくれるなんてありがたいですわ。รู้สึกขอบคุณที่ทางร้านจัดเซอร์วิสดีๆให้
感謝:เป็นภาษาเขียน ฟังดูหนักแน่นกว่าและลึกซึ้งกว่าภาษาพูด เวลาเขียนจม. ถ้าเป็นเรื่องเล็กน้อยที่เค้าทำให้ จัดให้ ก้อใช้ ありがとう ทั่วไป... แต่ถ้าเป็นเรื่องหนักๆ เช่น ผ่าตัด และตรวจอาการให้ต่อเนื่อง จะใช้ 感謝 「親切に診察し、手術も成功させてくださってとても感謝しております」 感謝มักจะบวกด้วย ています。เสมอค่ะ เพราะว่าเป็นเรื่องหนัก และเป็นความรู้สึกในระยะยาว มีให้อีกฝ่ายต่อเนื่องค่ะ...
แยกตามอีกฝ่ายที่พูดด้วยก้อได้ค่ะ ถ้าพูดขอบคุณอีกฝ่ายตรงๆ ありがとう แต่ถ้าเป็นบุคคลที่สามใช้ ありがたい ถ้าพูดขอบคุณอีกฝ่ายที่เป็น บุรุษที่สอง หรือสาม 感謝
แต่ที่พูดมา ไม่ได้หมายความว่า ありがとう คือการขอบคุณเป็นครั้งๆ ไม่ลึกซึ้งนะคะ ถ้ามีคนหยิบน้ำให้ (ทำครั้งเดียว) ありがとうございました ค่ะ (เค้าทำให้แล้วและครั้งเดียว ใช้รูปอดีตค่ะ)
แต่ถ้าเป็นสิ่งที่เค้าทำให้ต่อเนื่อง ありがとう ค่ะ เช่น ご来店いただきありがとうございます。 ขอบคุณที่มาใช้บริการที่ร้าน (จะไปว่าลูกค้ามาหนเดียวกลับก้อไม่ได้อ่ะค่ะ ต้องพูดกลางไว้) แต่เวลาลูกค้าซื้อของ (ก้อซื้อไปแล้ว หนเดียว) ありがとうございました ค่ะ
ตอบจากประสบการณ์ ผิดพลาดประการใด คนมี่ทราบชี้แนะด้วยค่ะ
จากคุณ |
:
ModdoChan
|
เขียนเมื่อ |
:
6 ต.ค. 54 18:16:22
|
|
|
|