ตามความเข้าใจเท่านั้นนะคะ เพราะว่า หมู่นี่ไม่ค่อยว่าง เหมือนจะป่วยๆอ่ะค่ะ หาหมอเข้าออกรพ.บ่อยมาก เลยไม่มีเวลาหาดูอะไรให้ (หนังสือก้อส่งกลับไทยนานมากแล้วอ่ะค่ะ)
この程度の練習で文句を言うようでは次の試合に勝てないぞ。
ようでは น่าจะเหมือน ようだ นะคะ (ที่เอาไว้พูดเลี่ยงๆว่า เชิง เหมือนว่า แบบว่า เอาไว้เลี่ยงเวลาที่โดนด่าจะได้บอกเค้าไปว่า ฉันก้อบอกแล้วว่า เหมือนว่า แบบว่า ไม่ได้พูดว่ามันจะต้องเป็นงั้นซะหน่อย เห็นคนญี่ปุ่นชอบพูดแบบนี้กัน เป็นประโยคพูดเชิงปัดความรับผิดชอบที่ไม่ชอบมากๆเลยค่ะ) แค่ทำให้มันเป็นรูปประโยคที่ต่อไปได้... ส่วน はก้อน่าจะเป็นแค่ตัวแยกส่วนให้ชัดเจน เหมือน ~は~です ทั่วไปรึเปล่า
แปลได้ว่า... (คนไทยด่าตรง แปลแล้วมันเลยไม่มีคำว่า ようで อ่ะค่ะ) (เหมือนว่า)ซ้อมแค่นี้ทำเป็นบ่น แข่งรอบต่อไปคงไม่ชนะแน่
壁の時計が斜めになっていたので掛け直したら、かえって曲がってしまった。 掛け直したらคืออะไรครับ ~直す ทำ...แก้ใหม่ ที่ใช้บ่อยๆคือ 書きなおす やりなおす かけなおす จึงแปลได้ว่า แขวนใหม่ (แก้อีกรอบ)
แปลประโยคได้ว่า นาฬิกาที่กำแพงมันเอียง ก้อเลยแขวนใหม่ แทนที่จะตรง กับเอียงกว่าเดิมอีก (เค้าใช้ 曲がる มันคงจะเอียงกะเล่เท่ไปเลยอ่ะค่ะ แย่กว่าเดิมมากๆว่างั้น)
息子は小学生のころ、よくお腹が痛いといっては学校を休んでいた。
といっては น่าจะเหมือน という→といって ธรรมดาแหละค่ะ ส่วนคำช่วย は ก้อเอามาแค่เน้นเฉยๆ (เข้าใจว่างั้นนะคะ เพราะว่าขี้เกียจท่องรูปประโยคเยอะๆ เลยชอบเอามันมาแยกชิ้นส่วนอ่ะค่ะ จะได้จำน้อยๆ เอามาประกอบกันอีกที)
สมัยลูกชายเรียนประถม ชอบพูดว่าปวดท้องแล้วหยุดเรียนบ่อยๆ
留学は今すぐではなく、大学を卒業してからにします。両親にしても、そのほうが安心でしょう そのほうが เป็นการ refer ดึงเนื้อความประโยคหน้ามาพูดซ้ำอีกครั้ง โดยไม่กล่าวซ้ำให้มันซ้ำซาก
แปลได้ว่า เรื่องเรียนนอก คงไม่ไปเดี๋ยวนี้หรอก จะรอให้เรียนจบป.ตรีก่อน แบบนี้ พ่อแม่เองก้อจะได้สบายใจด้วย
店員と客がスーパのレジて話ています。客が今買ったもの以外に受け取るものはなんですか。 -袋にお入りしますか。 -あ、いいです。 -では、カードをお作りしましょうか。ご自分で袋を持ってきていただいたお客様に毎回1 点をさしあげます。10 点とまいましたら、お買いものにお使いいただける100 円券をさしあげます。 -あ、そうですか。じゃあ、お願いします。
とまいましたら เข้าใจว่า มันคือ と来る รึเปล่าคะ... ไม่แน่ใจนะคะ เหมือนแปลว่า พอมาถึง 10 พอยน์แล้ว... อะไรทำนองนี้อ่ะค่ะ
จากคุณ |
:
ModdoChan
|
เขียนเมื่อ |
:
13 พ.ย. 54 15:05:51
|
|
|
|