CafeTech-ExchangePantip MarketChatTrendyMobilePantown


    ขอลอกตัวอย่าง งานแปลอัปยศ มาให้อ่านค่ะ

    คือในระยะหลังๆมานี่ เพื่อนๆเคยซื้อหนังสือแปลจากเมืองไทยติดมือมาอ่านบนเครื่องบิน แล้วก็ทิ้งไว้ที่บ้าน
    ฉันเคยหยิบๆมาดูหมือนกัน..อ่านแล้วรู้สึกแหม่งๆ เนื่องจากผู้แปลขาดทักษะของการใช้ภาษาไทยที่สละสลวย ในเชิงของบทสนทนา
    แต่ไม่รู้ว่าจะไปเล่าหรือไปถามใครที่ไหน..
    เพียงแต่สงสัยว่า งานแปลที่ออกมาดาษดื่นในท้องตลาดหนังสือไทย
    นั้น ใครเป็นตรวจต้นฉบับ..ใครเป็นคนจัดมาตรฐาน
    แต่พอไปอ่านเจอ ข้อเขียนของคุณน้อย คงคำ(นามแฝงของผู้ทรงคุณวุฒิท่านหนึ่ง)ในเวบอื่น.. เกี่ยวกับงานแปลชิ้นนี้ โดยอาจารย์ที่มีชื่อเสียง
    อีกทั้งเสียงเชียร์จากสำนักพิมพ์ยักษ์ใหญ่ รวมไปถึง คำนิยมที่เขียนหรูเริ่ด(โดยอาจารย์นักแปลชื่อดังเช่นกัน..)
    แต่ผลงานออกมา..เข้าข่ายเอาเปรียบผู้บริโภคแบบสุดๆ
    ฉันจึงอยากเอามาแปะให้อ่านกัน เผื่อว่า..ใครก็ตามที่ชอบอ่านงานแปล ก่อนที่จะลงทุนซื้อเล่มต่อไป ต้องคิดหน้าคิดหลังให้ดีๆซะก่อน..

    จากคุณ : WIWANDA - [ 30 ส.ค. 47 04:26:24 ]