ความคิดเห็นที่ 1
then เป็น adverb ที่มีความหมายหลายอย่างนะครับ เช่น 1. เวลานั้น (ในอดีต) I loved her then ฉันรักเธอเมื่อตอนนั้นน่ะ (คือตอนที่ทั้งผู้พูดและผู้ฟังเข้าใจกันอยู่แล้วว่าหมายถึงตอนไหนนะครับ)
2. เวลานั้น (ในอนาคต) เช่น Until then, we'll have to use one car (จนถึงตอนนั้น เราจะมีรถใช้เพียงคันเดียว อาจจะพูดหมายถึงตอนรถอีกคันซ่อมเสร็จในอนาคต เป็นต้น)
3. แปลว่า หลังจากนั้น เช่น I kicked her, and then I killed her. เป็นต้น
4. ในกรณีนั้น หรือ ถ้าอย่างนั้น (in that case; therefore) เช่น If you like him, take him as your boyfriend then. (ถ้าชอบเค้ามาก ก็เอาเค้าเป็นแฟนเลยสิ ถ้างั้น) เป็นต้นนะครับ หรือ เราจะเห็นในประโยค if...then. เช่น if it's not there, then it's in the car. ถ้าไม่อยู่ตรงนั้น แล้วละก็จะต้องอยู่ในรถ
ในประโยคที่คุณ จขกท ให้มา น่าจะเข้ากับกรณีสุดท้ายครับ คือ ถ้างั้น ในกรณีที่สี่นะครับ But you should have quoted the sentence here, though. (แต่คุณจขกท ควรจะยกประโยคมาที่นี้ด้วยนะครับ)
though ที่ลงท้ายประโยค แปลว่า แต่ นะแหละครับ แต่ว่า เวลาแปลภาษาไทยก็ต้องเอา แต่ มาไว้หน้าประโยคเท่านั้นเอง สังเกตว่า คล้ายๆ although แต่ although จะต้องมีหนึ่งประโยคหลัก อีกหนึ่งประโยคย่อย เช่น Although he loves me, I don't love him.
แต่ though ท้ายประโยคแบบที่ถามมา จะมีแค่ประโยคเดียว ซึ่งแสดงความขัดแย้งกับอะไรก็ตามที่กล่าวมาข้างหน้าแล้วครับ เช่น He is not rich. I like him though. เขาไม่รวย แต่ฉันก็ชอบเขานะแต่ว่า (ก็คล้ายกับ Although he is not rich, I like him น่ะแหละครับ) แต่เเบบเอา though ไปไว้ท้าย จะแสดงถึงความขัดแย้งที่ไม่คาดฝันมากกว่า
ส่วน never been better เป็นสำนวนครับ แปลว่า ดีมากๆเลย เวลาใครถาม how are you ก็ตอบไปเลยครับ never been better. คือ ไม่เคยดีกว่านี้ (ก็แปลว่า ตอนนี้ดีมากๆ ดีสุดๆ ใช่ไหมครับ)
โอเคนะครับ
จากคุณ :
krisdauw
- [
19 ก.ค. 48 01:13:00
A:202.57.157.43 X: TicketID:031781
]
|
|
|