ความคิดเห็นที่ 7
กลับมาอ่านความเห็นของตัวเองแล้วงงๆ หลายคำ พูดอย่างดันไปแปลเป็นอีกอย่าง I don't think this idea gonna work out (แปลว่า ผมปฏิเสธสิ่งที่คุณกำลังเสนอให้ แต่ก็ตรงไปหน่อย..หรือเปล่า?? คนเสนอให้อาจจุกได้) จริงๆแล้วควรต้องแปลตรงตัวว่า ผมว่าไอเดียนี้ไม่เข้าท่านะ คำตอบของผมตั้งอยู่บนสมมุติฐานว่าคุณ จขกท. กำลังจะบอกฝรั่งเค้าว่า ฉันก็ชอบคุณนะ แต่ ไอ้ที่คุณจะยื่นข้อเสนอให้ฉันน่ะ (แต่งงานกันเถอะ, ไปเที่ยวบ้านผมมั๊ย) ฉันขอบคุณนะ แต่ไม่เอาหรอก (กลัว + เกรงใจ + ยังเร็วไปเพิ่งรู้จักกัน) แต่ในขณะเดียวกัน ก็ไม่ได้หมายความว่าฉันรังเกียจที่จะคบกับคุณ ถ้าใช่แล้วล่ะก็ น่าจะพูดว่า I'm appreciated your offer but I think it's not the right time. We don't know each other well enough, I don't want to rush in our relationship bla bla bla ซึ่งไม่เกี่ยวกับการยอมรับความคิดเลย (Accept the idea) แต่เป็นเรื่องการยอมรับข้อเสนอ (Accept the offer) แต่ถ้าไม่ใช่ กลายเป็นคนละเรื่อง ผมว่าเอาความรู้สึกที่ต้องการจะสื่อมาให้ช่วยแปลดีกว่าครับ อย่างที่บอกแหละ ภาษาไทยมันดิ้นได้ คำพูดภาษาไทยที่ฟังดูสละสลวย แปลได้หลายแง่มุม เวลาแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วมันไม่หลายแง่มุมตามภาษาไทยน่ะสิครับ ถ้าจะแปลประโยคต่อประโยค ผมว่าจะสื่อไม่ตรงเรื่องที่จขกท. ต้องการนะครับ ตัวอย่างเช่นคำถามสุดท้าย ฉันเกรงว่าจะรบกวนเวลาของคุณ I don't want to waste your time (แปลว่าผมตอบปฏิเสธคุณแบบสุภาพ โดยอ้างว่าไม่อยากให้คุณมาเสียเวลาด้วย ถ้าแปลตรงตัวต้องบอกว่า ไม่อยากให้คุณมาเสียเวลากับผม ไปหาคนอื่นเถอะ) I don't want to bother you (ไม่อยากรบกวน คือเกรงใจน่ะ ไม่อยากรบกวนเวลาอันมีค่าของคุณ) ยิ่งอ่านความเห็นตัวเองยิ่งงงแฮะ วนมา edit 3 รอบละ เอาเป็นว่าถ้าอยากให้ช่วยก็บอกมาละกันครับ
จากคุณ :
เรียกผมว่า...จิ่นหยาง
- [
22 ส.ค. 48 11:36:10
A:202.32.8.235 X: TicketID:095755
]
|
|
|