CafeTech-ExchangePantip MarketChatPantownBlogGangTorakhongGameRoom


    คำว่า "ลูกจ้างชั่วคราว" ควรจะใช้คำในภาษาอังกฤษว่าอย่างไรดี?

    ผมมีคำถามอยู่สองข้อครับ
    1."ลูกจ้างชั่วคราว" ในภาษาอังกฤษควรจะแปลว่าอย่างไรดีครับ
    ในความคิดผมคือ temporary officer หรือ temporary staff
    แต่ก็ไม่แน่ใจว่าอันไหนถึงจะถูกหรือว่าใช้ได้ทั้งสองอย่าง หรือว่าไม่ถูกทั้งคู่ ขอให้ผู้รู้ช่วยตอบหน่อยนะครับ
    2.อีกคำหนึ่งคือ "เจ้าหน้าที่วิเคราะห์งานบุคคล" ผมแปลเป็นอังกฤษว่า "personal analyst officer" ไม่ทราบว่าถูกไหมครับ ถ้าไม่ถูกช่วยแปลคำที่ถูกให้ด้วยนะครับ

    จากคุณ : Mr.Learning - [ 31 มี.ค. 49 14:53:46 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป