ผมแปลนิยายจีนเป็นไทย แล้วให้เพื่อนตรวจ เพื่อนบอกว่าอ่านประโยค “หลิงหลิง ทำไมคุณไม่ให้ผมเปิดประตูออกมา” ไม่เข้าใจ ผมก็งง เพราะผมเข้าใจว่าผมแปลแบบนี้น่าจะถูกต้องแล้วนะ ก็เลยอยากรบกวนช่วยให้ความเห็นหน่อยครับ ว่าประโยค “หลิงหลิง ทำไมคุณไม่ให้ผมเปิดประตูออกมา” มีความผิดพลาด หรืออ่านไม่เข้าใจจริงๆ หรือไม่ครับ ?
เนื้อเรื่องของนิยายตอนนี้คือ หลิงหลิง ถูกผีตามฆ่าในตอนกลางคืน หลิงหลิง กลัวมาก หนีเข้าไปซ่อนในตู้ จนรุ่งเช้าพระเอก(ซิงฉือ) มาหาหลิงหลิงที่ห้อง แต่ไม่เจอ ก็หาไปหามา จนคิดว่าหลิงหลิง น่าจะซ่อนอยู่ในตู้
------------------
สายตาซิงฉือมองไปที่ตู้เสื้อผ้าไม้ใหญ่สองใบมุมห้อง “หลิงหลิง คุณซ่อนอยู่ในตู้เหรอ”
ยังคงไม่มีเสียงตอบ เขาตัดสินใจเดินเข้าไปใกล้ตู้ เปิดประตูตู้ออก
---เธอเป็นอะไรไปนะ ประหลาด...
ซิงฉือเปิดประตูตู้ใบที่หนึ่งออกมาอย่างระมัดระวังมาก ในตู้แขวนไว้ด้วยเสื้อผ้าหลากสีสันของฤดูนั้น หลิงหลิงไม่ได้อยู่ข้างใน
ต่อจากนั้นเป็นตู้ใบที่สอง
“หลิงหลิง ทำไมคุณไม่ให้ผมเปิดประตูออกมา” ขณะที่ซิงฉือดึงประตูตู้ ที่จับประตูมีแรงต้านกลับมา หลิงหลิงอยู่ข้างในจริงๆ
“ฮือ...ฮือ...” เสียงสะอึกสะอื้นอย่างแรงดังมาจากในตู้
“หลิงหลิง เปิดประตูสิ”
ทั้งสองฝ่ายยุดดึงอยู่ไม่กี่วินาที แขนแข็งแรงของซิงฉือก็เปิดประตูออกมาอย่างรวดเร็ว แต่ทว่าสิ่งที่ซิงฉือคิดไม่ถึงก็คือ พอประตูตู้เปิดออกมาปากกระบอกปืนพก Smith & Wesson ก็จ่ออยู่ที่หน้าผากของเขานิ่งๆ
--------------------
แก้ไขเมื่อ 28 มิ.ย. 49 14:44:32
แก้ไขเมื่อ 28 มิ.ย. 49 14:42:29
จากคุณ :
กุน
- [
28 มิ.ย. 49 14:39:47
]