ความคิดเห็นที่ 8
^ ^ Yes, ถูกต้องคร้าบบบบบบบบ..... ทีลุงยังมี สปก-6 (สะเดิ๊นแอ๊ดปากเกร็ด-6) เลย....
-------------------------------------
การแปลด้านวิชาการนั้น - สิ่งที่สำคัญที่สุดก็คือ * ควรมีความรู้ในระดับหนึ่งในเรื่องนั้นๆ *
ถึงไม่รู้อะไรเลย คุณก็อาจแปลได้ - แต่ความเสี่ยงที่จะแปลผิด มีมากกว่าจะแปลถูก แต่ถ้าอุตสาหะ หาเอกสารด้านนั้นๆ มานั่งอ่านให้ซึมเข้าไป และถ้าไม่เข้าใจ ก็ต้องถามคนที่รู้ (ว่าแล้วก็ต้องกลับไปยัง * ข้างต้น) อย่างที่คุณแท่น ซือตี๋เพื่อนรักของคุณเคยทำ ก็ย่อมประสบความสำเร็จได้เช่นกัน แต่ก็ต้องใช้เวลาพอประมาณ
ภาษากฎหมายนั้น ไม่ว่าจะเป็นภาษาของชาติใด ย่อมเป็นภาษาของนักกฎหมายเอง กล่าวคือ พูดเอง เขียนเอง เข้าใจเอง
ถึงคุณจะไม่ได้เรียนมาจริงๆ จังๆ อย่างที่ว่าไว้ แต่ถ้าเคยเรียนกฎหมายมาบ้าง พอมีความเข้าใจบ้าง มันก็ไม่น่าจะยาก ถึงขนาดทำให้คุณขมขื่นได้ (ขมขื่น เป็นความรู้สึกที่แรงพอสมควรทีเดียว)
สิ่งหนึ่งที่พอจับได้จากการอ่านข้อเขียนของคุณก็คือ การลำดับความคิดของคุณนั้น ยังไม่สู้เป็นระเบียบ (ขออภัย ที่ต้องกล่าวเช่นนี้ เพราะมันเป็นเหตุ ที่ทำให้เกิดผลดังจะกล่าวต่อไป) บางครั้ง จับต้นชนปลายไม่ถูกว่า กำลังพูดถึงเรื่องอะไร
การแปลเอกสารกฎหมายนั้น ควรอ่านให้เข้าใจก่อนจะลงมือแปล
สมมุติว่า กำลังแปลสัญญา
ถ้าอ่านละเอียด จะเห็นว่า การเขียนสัญญานั้น จะเขียนเป็นขั้นเป็นตอน เช่น ถ้าทำอย่างนี้ จะมีผลอย่างนั้น - ถ้าทำอย่างนั้น จะเป็นการทำผิดสัญญา - สัญญาจะมีผลใช้บังคับก็ต่อเมื่อ ... ฯลฯ
แต่บางครั้ง เหตุหลักจะเขียนไว้ตอนเริ่มต้นของวรรค แต่ผลจะไปโผล่อยู่ปลายวรรค ระหว่างต้นวรรคปลายวรรค จะเป็นเหตุอื่นๆ พร้อมผลอื่นๆ
ถ้าไม่สามารถอ่านตามขั้นตามตอน คิดเป็นขั้นเป็นตอน อาจจับประเด็นผิดได้ง่ายๆ ผลก็คือ แปลผิด .... แหะ แหะ ขอจบตรงนี้ก่อน
มีคำถามอะไร เชิญแปะได้ค่ะ
จากคุณ :
o;]
- [
2 ส.ค. 49 17:05:52
A:61.47.103.217 X: TicketID:012689
]
|
|
|