'..........ทัศนคติในแง่ไม่ค่อยดีกับการเรียนแปล ....'
ตีความเจตนารมย์ผิดนะ...........
เราเพียงแต่พยายามจะบอกว่า เราสนใจในเรื่องการสอนภาษาอังกฤษทุกระดับ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง "การสอนการแปล" ...........
และพยายามที่จะบอกว่า ให้นักอยากแปลลองลงเรียนหลักสูตรการแปล (ในเชิงทฤษฎี) จากมหาลัยไป พร้อมๆกับเรียนการแปล (ในเชิงปฏิบัติ) จากเราไป พร้อมๆกันเพื่อเป็นการเปรียบเทียบ ......
แต่อยู่ดีๆมีคนที่เรียนปริญญาเอกการแปลจากมหาลัยในอังกฤษมา quote ข้อความใน textbooks ของเธอ .......จนเราเวียนหัว ไม่อยากคุยด้วย .........
จริงๆแล้วเราอยากจะบอกว่า ถ้าเราจะสอนการแปล เราจะสอนอย่างไร........ แล้วปัญหาที่จะเกิดขึ้น น่าจะมีอะไรบ้าง (แบบว่าคาดการณ์ไว้ล่วงหน้าในฐานะที่เป็นนักแปลมาหลายปี) ........แล้วพอเจอปัญหาแบบนี้แล้ว ผู้สอนจะแก้ปัญหาอย่างไร..........
แต่ผลปรากฎว่า คู่กรณีของเราได้แต่ quote passages จาก textbooks แล้วก็ถามเราว่า "รู้จักคนชื่อนั้น ชื่อนี้ม่ะละ" ....ให้ตายสิ......เราก็ยอมรับว่า "ม่ะเคยได้ยินง่ะ" ........ขอบใจที่บอกว่าพวกเขามีตัวตนนะ
แต่เราก็ be fair นะ .....คือว่าเราคิดว่า คู่กรณีมีสิทธิทุกประการที่จะ quote อะไรก็ได้.......หากแต่ว่า citing หรือ quotations เหล่านั้นมันจะต้อง มี educational value และมันจะต้องนำมาใช้แก้ปัญหาในเรื่องการเรียนการสอนการแปลได้ด้วย .......ม่ะใช่ว่าหยิบยกขึ้นมาเพื่อข่มอีกฝ่ายหนึ่งว่า "เพราะคุณม่ะเคยเรียนการแปลในมหาลัยมา คุณจึงม่ะเคยได้ยินชื่อพวกเนี้ย" .........
ตกลงเรากำลังจะบอกว่า จากประสบการณ์การแปลแบบลงมือแปลจริงๆนั้น ......ถ้าเราจะสอนการแปล เราจะสอนอย่างไร และเราจะคาดเดาไปล่วงหน้าเลยว่าจะมีปัญหาอย่างไรบ้าง แล้วเราจะแก้อย่างไร.............
แต่พอเจอวิธีการที่คู่กรณีใช้ เราเลยไม่อยากเผยความลับในเรื่องการเรียนการสอนการแปล .........เนื่องจากว่า อีกฝ่ายหนึ่ง "ไม่คิด" ได้แต่ "quote" .........แล้วเราก็ได้แต่ "คิด".......มันเหนื่อยอ่ะ........
เลยคิดว่า I shall concede........
ลองไปอ่านดูต่อดิ.....(เราเขียนอะไรเพิ่มไว้ และแก้สะกดผิด คคห เก่าๆ ไปบ้างพอสมควร).....เราพยายามจับประเด็นที่สำคัญๆ ...........แต่อีกฝ่ายหนึ่งได้แต่ลอกกากตำราลูกเดียว..........เลย เราชักม่ะอยากคุยด้วยแระ........ฮือๆๆๆๆๆ.............
แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:47:19
แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:46:19
แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:45:33
แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:44:36
แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:42:25