ความคิดเห็นที่ 27
ความคิดเห็นที่ 50
Wow, when I came back there're already a number of comments waiting for me to enjoy. That worths a wait though.
P'Kon Udorn Ka, I've never studied Pali so I don't want to be overqualified here (in fact French is my third language ka.)
For Khun Tansy, thank you for enlightening me of the term 'destination language'. I did bring this to my colleagues and they all said that it is rather used inconsistently. As for the wikipedia example you've brought to me, it is used to explain the type of translator's job rather than explaining the process of translation. My concern is, as I stated countlessly, your work will be reliable if it is endorsed with standard use of the term. I am by no means against the content of your methodology, just want to comment on the outlook of it.
Also, thank you for explaining the word 'marvel' to me. I must have confused it with the french 's'emerveiller' (as this is a pronominal verb, many English counterparts will have the auxilliary 'be' to accompany it e.g. s'etonner - to be astonished). That always happens when you learn more than two languages.
It quite tarnishes my goodwill a bit when you use the word 'unfair' for my suggestion. But that helps me understand your attitude. I just tried to explain to you that if you read more in the field, you will get a chance to elaborate your thought further. If I make you feel that I have underestimated your great intellect, then I have nothing to say but please accept my apology.
Also the fact that I refer (not quote) to the textbook doesn't mean that I cannot think by myself, otherwise I wouldn't be able to do a PhD at all. My thesis is about Orientalism and translation of Bhagavad Gita and Sakuntala and I've been developing the framework called 'virtuality' to explain the power relations exhibited in the discourse of Orientalism. One of my articles will get published soon, but it will be in France--otherwise, I'd invite you to comment on it. I'm also translating a French novel, but it may take longer time before it's published due to the priority of my research. แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:47:35
แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:45:14
จากคุณ : Sa-idian - [ 1 ส.ค. 49 20:30:39 ] ความคิดเห็นที่ 51
It seems that you're still trying to use 'unconventional' and 'textbook' allusion to differentiate my method from yours... Well, let's say I'm keep saying that there's a grey area where you use both textbook and creativity to learn translation... and that's translation academia in the 21st century. Please don't accuse the academia for what it is not. It's a bit tiring to keep emphasising the same point already mentioned.
I just use 1920 to show you that the term has been in use for a long time, but I don't use it to say that the academia is still like what it was in the 1920s. (I know you're a great speaker of English, you should have understood the meaning with no difficulty). Let me tell you about the translation academia nowadays, it now includes computer-assisted analysis of style and rhetorics. There are software such as wordsmith, multiconcord, etc. which help learners understand the particular styles of translation. As for machine translation, The European Union has long developed the machine since it needs to issue documents in many European languages. Imperial college, our 'sister' college, plays an important part in developing it. แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:09:24
แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:06:51
จากคุณ : Sa-idian - [ 1 ส.ค. 49 20:45:27 ] ความคิดเห็นที่ 52
This is the example of machine-translated text from French:
French original "Le rapport biannuel sur la coordination des activites en faveur des PME et de l'artisanat rendra compte des progres accomplis natamment grace a l'etablissement et a la comparaison de donnees sur le taux de participation des PME aux programmes communautaires tant en nobre de projets qu'en volume budgetaire et a l'introduction, le cas echeant, de mesures susceptibles d'augmenter la participation des PME.
Machine translation The biannual report on the coordination of the activities for the SMEs and for the craft industry will give an account of the progress achieved in particular thanks to the establishment and thanks to the comparison of data on the rate of participation of the SMEs in the Community programmes both in number of projects and in budgetary volume and in the introduction, if necessary, of specific measure likely to increase the participation of the SMEs.
Source: Andrew Chesterman & Emma Wagner, 2002
That's machine translation in Europe, very precise, but still lacks a certain 'human' touch. But if you consider the situation of the EU who has to issue thousands of documents every day, the machine does help a lot indeed. Now China and Japan are developing their machine translators, and I must say that they are miles ahead of us, Thai people. The acedemia gives me a great opportunity to sample this machine and understand the software mentioned above. I have a little hope of collaborating with my scientist friend in the future. If you really think your chess method could really help, why don't you write it down and propose to the software expert to develop it into a software? That would really benefit the public and prove that your theory is workable. แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 22:03:21
แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:03:44
จากคุณ : Sa-idian - [ 1 ส.ค. 49 21:01:22 ] ความคิดเห็นที่ 53
Maybe it is just that I refer too much to my environment -- a London university-- which is much different from Thailand. I have heard my friends who take MA in translation at both CU and TU and all said the same story--the teachers are dominating and you can't have your own ideas. If that's the academia in you mind, then it doesn't apply to my case. I've been in an open-minded, intellectual, challenging academic environment for a long time, so I can assure you that the academia is not rigid at all. As long as you can prove your point, and listen to other people's comment, you survive.
This is also what I fear most when I have to go back and teach in Thailand. I don't believe that there's one way to translate everything, and I don't like giving rules for students to follow. I'd love to hear their own opinions but many teachers still love to dominate the class, which I'm truly against. And as you can imagine, when new lecturer comes to the department and tries to change the syllabus, he/she will be often frowned upon.
When I was granted an audience with Pra Thep, she told me to 'improve' the academia in Thailand. You know what, I find your comments and others such as khun พ่อโปรเจ็กต์ and Khun scuba734 very resourceful about the situation of the field of translation in Thailand. That needs to be improved so that both the professionals and the academics understand one another and can as well benefit from the knowledge of the other.
จากคุณ : Sa-idian - [ 1 ส.ค. 49 21:24:38 ] ความคิดเห็นที่ 54
Last but not least, I believe that it is the translators' job to bridge the 'gap', but if they are so full of their own importance, this 'gap' will eventually becomes much larger and unbridgeable. The translation's root 'translatio' in Latin and 'metaphora' in ancient Greek mean 'to carry across'. If you don't learn how to carry your understanding across the boundary of yourself, then you just translate within yourself, not the other--what's the point to translate then?
Translation teaches me to listen to others, that there is more truth beyond yourself, that's why I listen to you, and may I reiterate, I appreciate your originality. There's a grey area out there; it just waits for you to carry yourself across yourself to reach it. This I could say no more.
PS. P' Kon Udorn, I'd love to go there but I'm still struggling with this new essay. I'll keep in touch with you. When I rid myself of this burden I will find a chance to see Dorset ka. แก้ไขเมื่อ 01 ส.ค. 49 21:37:41
จากคุณ : Sa-idian - [ 1 ส.ค. 49 21:34:51 ]
จากคุณ :
tansy (iwrite4u)
- [
29 ส.ค. 49 00:07:50
]
|
|
|