ไม่ทราบมีท่านใดเคยอ่านสำนวนแปลของคนบ้านเพบ้างครับ อยากถามว่า
1.ได้อ่านมาว่า น.นพรัตน์แปลมั่ว และไม่ตรงตามต้นฉบับ ชอบรวบรัดตัดตอน เป็นความจริงหรือไม่ครับ เช่นที่มีท่านนังบอกว่า ฉบับจำลอง ยาว 2 หน้า พอมาฉบับ น. เหลือย่อหน้าเดียว หรือเป็นเพราะกิมย้งได้แก้ไขต้นฉบับใหม่ให้สั้นลง?
2.สำนวนแปลคนบ้านเพ เป็นอย่างไรบ้างครับ ผมมีที่ท่านแปลไว้ 2เล่มทีเดียว คือ มังกรหยกภาค 1 และดาบมังกรหยก แต่ดาบมังกรหยกหายไปแล้ว กะว่าจะซื้อใหม่ที่เป็นของ น. แปล ดีกว่าไหมครับ
3.ตอนนี้นักแปลชื่อดังที่ยังทำงานอยู่ก็มี น.นพรัตน์ ท่านเดียวใช่ไหมครับ แต่นิยายกำลังภายในใหม่ๆก็ไมค่อยมีออกมาแล้วเช่นกัน เห็นมีแต่ หวงอี้ ท่านเดียว ก็คงสมสัดส่วนก้นดีนะครับ
ช่วยวิจารณ์ด้วยนะครับ ขอบคุณครับ
จากคุณ :
Natthaphol K.
- [
8 พ.ย. 49 10:32:13
]