Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom


    ถามเกี่ยวกับนักแปลครับ คนบ้านเพ น.นพรัตน์

    ไม่ทราบมีท่านใดเคยอ่านสำนวนแปลของคนบ้านเพบ้างครับ อยากถามว่า
    1.ได้อ่านมาว่า น.นพรัตน์แปลมั่ว และไม่ตรงตามต้นฉบับ ชอบรวบรัดตัดตอน เป็นความจริงหรือไม่ครับ เช่นที่มีท่านนังบอกว่า ฉบับจำลอง ยาว 2 หน้า พอมาฉบับ น. เหลือย่อหน้าเดียว หรือเป็นเพราะกิมย้งได้แก้ไขต้นฉบับใหม่ให้สั้นลง?
    2.สำนวนแปลคนบ้านเพ เป็นอย่างไรบ้างครับ ผมมีที่ท่านแปลไว้ 2เล่มทีเดียว คือ มังกรหยกภาค 1 และดาบมังกรหยก แต่ดาบมังกรหยกหายไปแล้ว กะว่าจะซื้อใหม่ที่เป็นของ น. แปล ดีกว่าไหมครับ
    3.ตอนนี้นักแปลชื่อดังที่ยังทำงานอยู่ก็มี น.นพรัตน์ ท่านเดียวใช่ไหมครับ แต่นิยายกำลังภายในใหม่ๆก็ไมค่อยมีออกมาแล้วเช่นกัน เห็นมีแต่ หวงอี้ ท่านเดียว ก็คงสมสัดส่วนก้นดีนะครับ

    ช่วยวิจารณ์ด้วยนะครับ ขอบคุณครับ

    จากคุณ : Natthaphol K. - [ 8 พ.ย. 49 10:32:13 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom