ความคิดเห็นที่ 3
เรียนคุณ MK
ปัญหาของคนแปลส่วนใหญ่คือต้นฉบับ โดยฉะเพาะต้นฉบับภาษาไทย เพราะทุกวันนี้คนไทยไม่ค่อยเคร่งครัดในการพูดและการเขียนภาษาไทย มาตรฐานของการใช้ภาษาไทยแย่มาก ถึงแย่ที่สุด ผู้หญิงไทยกว่าครึ่งไม่รู้จักใช้คำว่า คะ กับ ค่ะ เพียงสองคำเท่านั้นยังใช้ไม่ถูก คนที่คิดจะเรียนภาษาไทยให้สูง ๆ ขึ้นไป กลับมีผู้หวังดีคัดค้านว่าเรียนไปทำไมกัน การศึกษาภาษาไทยอยู่ในขั้นที่ตกต่ำอย่างน่าเป็นห่วง คนที่จะเรียนภาษาไทยในระดับสูง ๆ ขึ้นไปต้องไปเรียนที่ต่างประเทศ เป็นเรื่องน่าเศร้าไหม
ในต้นฉบับภาษาไทยของคุณตอนเริ่มต้น "กว่า 579 วัน 13,896 ชั่วโมง 833,760 นาที 50,025,600 วินาที ที่ฉันได้รู้จักเธอ"
อาจจะเข้าใจไปได้ว่า กว่า 579 วัน ไปอีก 13,896 ชั่วโมง 833,760 นาที 50,025,600 วินาที ที่ฉันได้รู้จักเธอ
หรือไม่ก็ 579 วัน เท่ากับ 13,896 ชั่วโมง หรือ 833,760 นาที หรือ 50,025,600 วินาที
ครั้งนึง ...ไม่ใช่ภาษาเขียน
ให้ตายเถอะ !!! ... คุณใส่เข้ามาทำไม แถมยังมีเครื่องหมายตกใจอีกด้วย ตั้งสามเครื่องหมาย มีเรื่องอะไรที่น่าตกใจมากมายขนาดนั้นเชียวหรือ
เธอดันเกิดสุดท้ายของปีอีกด้วย ... ประโยคนี้ก็ไม่เข้าใจว่าคุณจะสื่อความหมายอะไร คำว่าดันเกิดนี่ตามความเข้าใจแล้วแปลว่า เธอไม่น่าจะเกิดแต่ดันเกิดขึ้นมา ส่วนพยางค์หลัง "สุดท้ายของปี" ก็ไม่ทราบว่าคุณจะหมายความว่าอะไร จะหมายถึงเกิดวันที่ 31 ธันวาคม หรือเกิดในช่วงสุดท้ายของปี
อย่าหาว่าเป็นคนเรื่องมากเลย โปรดกรุณาแก้ต้นฉบับภาษาไทยของคุณมาใหม่ เพราะคนแปลไม่ใช่บรรณาธิการ ไม่มีสิทธิไปแก้ต้นฉบับ ต้องแปลตามต้นฉบับอย่างเดียว ถ้าสงสัยอะไรก็ต้องติดต่อเจ้าของต้นฉบับให้ชี้แจงหรือแก้ไขมา
ผมดูภาษาอังกฤษที่คุณแปลมาแล้ว คุณภาพของภาษาก็พอ ๆ กับต้นฉบับภาษาไทย ไม่จำเป็นจะต้องไปแก้อะไรอีก คนอ่านเขาคงจะพอเดาความหมายได้ จะเดาผิดหรือเดาถูกก็แล้วแต่
แต่ถ้าคุณอยากจะแปลคำว่า "ให้ตายเถอะ !!!" ลงไปในคำแปลภาษาอังกฤษ คำแปลที่ไกล้เคียงคือ "Let me drop dead !!!"
จากคุณ :
*
- [
21 ธ.ค. 49 17:55:35
A:58.9.195.225 X: TicketID:105682
]
|
|
|