ความคิดเห็นที่ 2
# ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้แบบผิดๆ : บางศัพท์ที่คุณไม่เคย Get ตอน 2
ก่อนอื่นก็ขอสวัสดี Good day! Everyone นานมาแล้ว ผมได้ยินนักเรียนตะโกนเรียกฝรั่งว่า Hey! You whats up man? (เอ้ย มรึง เป็นไงบ้างพวก เป็นไงบ้างวะ) ฝรั่งคนนั้นก็ดีนะครับ เดินมาพูดว่า Please next time, dont say like this because... ได้โปรดคราวต่อไป อย่าพูดแบบนี้อีกนะเพราะ... อาจารย์ที่สอนภาษาอังกฤษให้กับผม ท่านไม่อยากให้ใช้คำเหล่านี้ ท่านบอกว่า เป็นศัพท์ที่พวกนิโกรพูดกัน และพวกนิโกรนี่แหละ ที่ชอบบัญญัติศัพท์ใหม่ๆ หรือศัพท์แสลงขึ้นมาใช้กัน แกบอกว่าขนาดตัวท่านเองเป็นฝรั่ง แท้ๆบางครั้งก็ยังฟังไม่รู้เรื่องเลยว่า พวกนิโกรพูดว่าอะไร
ดังนั้น คนไทยการที่เราจะเรียนภาษาของใครสักคนหนึ่ง ควรคำนึงถึงหลักการและมารยาทในการพูดด้วยนะครับ ใช้ Good morning, Good afternoon, Good evening, หากกลัวยุ่งยากมาก ใช้คำว่า Hi หวัดดี ดีกว่า ส่วนคำว่า Hey! You เปลี่ยนมาใช้คำว่า Excuse me ขอโทษครับ หรือ ขอประทานครับ จะดีกว่า และต้องออกเสียงให้ถูกด้วยนะครับ เพราะบางคน จะออกเสียงเพี้ยนเป็น Accuse me? แปลว่า กล่าวหาฉันเหรอ และมีอยู่สิ่งหนึ่งที่เราจะต้องตะหนักอยู่ในใจเสมอว่า ภาษาอังกฤษคนใช้เยอะที่สุดในโลกก็จริง แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า ภาษาอังกฤษจะเหมือนกันทุกประเทศ ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษจะออกเสียงอีกอย่างหนึ่ง ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะออกเสียงอีกอย่าง รวมทั้ง ออสเตรเลียด้วยครับ คนที่จะแยกแยะออกต้องเป็นคนที่มีหูนานาชาติจริงๆ และการเห็นฝรั่งก็ไม่ได้หมายความว่า ฝรั่งทุกคนจะพูดภาษาอังกฤษได้ทุกคน
มีฝรั่งที่มาจากฝรั่งเศสหลายคนให้ผมสอนภาษาอังกฤษให้ บางคนพูดไม่ได้เลย English is very simple but its more difficult. ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว แต่ยากมาก ผมก็เลยบอกว่าขนาดภาษาไทยผมก็ยังพูดไม่ถูกเลย การพูดภาษาอังกฤษไม่ชัดอาจจะสื่อความหมายเพี้ยน คุณหมานี่หน่อย กับ คุณมานี่หน่อย ฝรั่งหลายคนมีปัญหากับศัพท์นี้ครับ
เรียนภาษาอังกฤษผมได้อะไรหลายอย่างจากฝรั่งบ้าง จากคุณครูฝรั่งที่บ่นให้ฟังแทบทุกวัน เมื่อสมัยตอนที่ผมเรียน สิ่งหนึ่งที่อาจารย์มักจะสอนทุกวันนั่นก็คือ หากจะเรียนภาษาอังกฤษ ต้องลืมภาษาไทย กฎบางอย่างภาษาไทยมี แต่ภาษาอังกฤษไม่มี เช่น ไม้เอก ไม่โท ฯลฯ การออกสระบางตัวในภาษาไทยมี แต่ภาษาอังกฤษไม่มี อย่าคิดเอาเองว่า ภาษาไทยเป็นแบบนี้ ภาษาอังกฤษน่าจะเป็นแบบนี้ด้วย เพราะแต่ละศัพท์ในภาษาอังกฤษใช้หลากหลายมาก บางคำเป็นได้ทั้ง นาม คุณศัพท์ กริยา เช่นคำไทย สามารถ ฝรั่งมักจะถามผมว่าทำไมคุณไม่อ่านว่า สา-มา-รด ทำไมอ่านว่า สา-มาด ภาษาอังกฤษมีหลายคำนะครับ ที่เป็นเช่นกรณีเดียวกันนี้ อย่างเช่น ตัดผม คนไทยหลายคนมักจะใช้คำว่า cut my hair เวลาพูดมักจะพูดว่า I am going to shop for cut my hair จะไปร้านตัดผม แต่หากจะให้ถูกสำนวนฝรั่งเขาจริงๆ ต้องใช้คำว่า I would like to get my hair cut ผมอยากจะไปตัดผม (เพราะเราไม่ได้ตัดเองให้คนอื่นตัด) เช่น I would like to get my paper copied. ผมอยากจะไปถ่ายเอกสาร หรือกำลังจะไปถ่ายเอกสาร
แต่ก่อนผมก็เคยคิดว่า ไวยากรณ์ คำเชื่อม คำศัพท์ไม่สำคัญในการพูด แต่หากเราวางคำศัพท์ใดคำศัพท์หนึ่ง ผิดที่ผิดทาง ความหมายอาจเพี้ยนได้ เช่น อันละทำไม & อันละเท่าไร เอาหนังสือเล่มนี้ให้สำหรับฉันหน่อย & เอาหนังสือเล่มนี้ให้ผมหน่อย ภาษาอังกฤษก็เช่นเดียวกัน บางครั้งก็เป็นศัพท์ง่ายๆ แต่เราไม่ค่อยได้ใส่ใจ เอาหละ มาเริ่มกันต่อเลยครับ โม้ก็มาเยอะแล้ว
1. I am going to school. ผมกำลังไปเรียนหนังสือ แสดงว่าไปเรียน ส่วนคำว่า I am going to the school อาจจะไปเที่ยว หรือนัดกิ๊กเอาไว้หลังห้องน้ำที่โรงเรียนก็ได้ แต่ไม่ได้ไปเรียน เห็นไหมครับว่า ความแตกต่างมันมีอยู่ในตัวของมันเอง
2. งง กับ ไม่เข้าใจ ต้องแยกให้ออกนะครับ I was puzzled at
. แปลว่า ผมงงต่อ ส่วน ผมไม่เข้าใจ I dont understand what you say ผมไม่เข้าใจสิ่งที่คุณพูด เวลาดูหนังเรามักจะได้ยินบ่อย What are you talking about แกกำลังพูดเรื่องอะไรวะ I dont understand.. ตูไม่เข้าใจ
3.มีบ่อยครั้งที่คนไทยมักจะบอกว่า คุณไม่เหมือนคนไทย และพูดว่า You dont like Thais. แปลกันแบบตรงๆ คุณไม่เหมือนคนไทย ส่วนประโยคนี้อาจจะแปลว่า คุณไม่ชอบคนไทยก็ได้ หากจะให้ดีควรพูดว่า You do not / dont look like Thais. คุณดูไม่เหมือนคนไทย.
4.คำนี้มักจะได้ยินบ่อยๆ เวลาฝรั่งถามอายุ ถือว่าใช้เยอะมากในการสนทนา I am fifteen years. ผมอายุ 15 แต่หน้า 50 ปกติฝรั่งเขามักจะใช้ I am fifteen years old หรือ ไม่ก็ใช้ I am fifteen. แค่นี้พอ
5.I am Buddhism. ผมเป็นพระพุทธศาสนา (ผมเป็นพระพุทธศาสนาไม่ได้) แต่หากจะให้ถูกต้องบอกว่า I am Buddhist ผมเป็นพุทธศาสนิกชน หรือ ผมเป็นพุทธมามกะ เวลากรอกใบสมัครงานต้องดูให้ดีนะครับ บางครั้ง เขาอาจจะถามแบบใดแบบหนึ่ง คำตอบคือ What is your religion? คำตอบคือ Buddhism และ แต่หากใบกรอก เขียนว่า Religion/ you are... คำตอบคือ Buddhist
6. Where have you been ? คุณไปไหนมา กับ How have you been? เป็นไงบ้าง สบายดีไหม (ส่วนมากฝรั่งจะใช้กับคนที่เขาสนิท) ต้องฟังให้ดีนะครับ เพราะโอกาสตอบผิดมีเยอะมาก เพราะเปลี่ยนแค่ตัวข้างหน้าเอง What are you doing? กำลังทำอะไรอยู่เหรอ และ How are you doing? เป็นไงบ้าง ก็เช่นเดียวกัน
7. If I am you I will
ถ้าฉันเป็นคุณนะ ฉันจะ...... มีหลายครั้งที่ผมค่อนข้างมีปัญหากับคนที่เขาคิดว่าประโยคนี้ไม่ถูกไวยากรณ์ ตั้งแต่ไหนแต่ไรมา ผมก็ได้ยินฝรั่งพูดว่า If I were you I will
ถ้าฉันเป็นคุณฉันจะ
8.He / She has married with a doctor เขา/ หล่อน ได้แต่งงานกับหมอ อันที่จริงประโยคนี้หากจะว่าผิดมากถึงขึ้นพูดไปแล้วฝรั่งฟังไม่รู้เรื่องเลยเหรอ ก็ไม่ถึงขนาดนั้น แต่หากจะให้สมบูรณ์จริงๆ ต้องเปลี่ยนพูดเสียใหม่ว่า He / She has married to a doctor. เขา หรือ หล่อน ได้แต่งงานกับหมอ
9. ผมเล่นอินเตอร์เน็ตอยู่ มีนักเรียนหลายๆ คนชอบใช้คำว่า I am playing the internet เพราะคิดว่า คำว่า play แปลว่า เล่น อันที่จริง หากจะบอกว่าเรากำลังเล่น อินเตอร์เน็ตอยู่ ควรจะใช้คำว่า I am surfing the internet ครับ แต่หากจะบอกว่ากำลังเล่นเกมอยู่ ใช้คำว่า I am playing ได้
10. มีอีกเรื่องหนึ่ง เวลาคนไทยมักจะถามฝรั่งว่า คุณเคยไป ภูเก็ตมาหรือยัง มีบ่อยครั้งที่ฝรั่งมักจะงง เพราะคนไทยส่วนมากจะออกเสียงผิดครับ เช่น Have you ever been Phuket iceland? เพราะคำว่า Iceland ตัวนี้หมายถึงประเทศที่มีเกาะน้ำแข็ง หรือเกาะน้ำแข็ง หากจะพูดให้ฝรั่งเข้าใจต้องบอกว่า Have you ever been Phuket island? ไม่ต้องออกเสียง s บางคนก็มักจะใช้ You use to go to
ใช้ Have you ever been
ดีกว่า
11. ปิดไฟ หลายคนมักจะใช้คำว่า Please close the light กรุณาปิดไฟให้หน่อย คนที่ชอบใช้ประโยคนี้บ่อยๆ หากเบื่อ ก็มาใช้ประโยคนี้ได้นะครับ Please turn off the light หากจะบอกให้เขา เปิดไฟ ก็แค่บอกว่า Please turn on the light. แต่หากจะบอกให้ปิดประตูห้องน้ำ เวลาเข้าห้องน้ำแล้วไม่ชอบใส่กลอน ก็สามารถบอกว่า Please close the door. ส่วนจะให้หรี่เสียงวิทยุ / เทป ก็ใช้คล้ายๆ กันนั่นก็คือ Turn up เร่งเสียง Turn down เบาเสียง บางคนชอบพูดว่า You down sound.
จากคุณ :
Esprite
- [
18 ก.พ. 50 23:40:45
]
|
|
|