ความคิดเห็นที่ 33
เอางั้นเลยเหรอ เหอะๆ ก็เท่าที่จำได้ เรื่องสะพานแขวนจำได้ว่า มาเข้าคู่กับพ่อโปรเจคนะครับ เท่าที่จำได้ แต่ผมไม่รู้เรื่องเท่าไหร่เลย คือได้ความรู้สึกว่าจะแปลต้องรู้จริงถึงจะแปลได้ คือทึ่งเรื่องนี้แหละครับ ก็เลยจดลงในสมุดแค่ suspension bridge = สะพานแขวน เหอะๆ ผมจะชอบเข้ามาแล้วบางทีขี้เกียจอ่านก็จะเซฟไว้แล้วก็รอไว้อ่านตอนออฟไลน์ บางเรื่องก็...ช็อคซีนีม่า...อารมณ์ว่า ทำไมนักแปลรู้รายละเอียดขนาดนี้เลยเหรอ o_O พูดถึงคำศัพท์ ผมเพิ่งไปเจอคำศัพท์ทางรัฐศาสตร์บนเวบไซต์ตอนค้นหาในกูเกิ้ลพอดีเลยครับ เลยเอามาปะไว้ หากใครสนใจก็เข้าไปดูในเวบไซต์นี้เลยครับ http://se-ed.net/r3dic/rastasas.htm เสียดายว่ากระทู้ที่ผมเซฟไว้นั้นได้ลบไปแล้วไม่งั้นจะคัดลอกแล้วเอามาให้ดูเลย จริงๆ นะ เหมือนคำ จขก (ย่อมาจากอะไรครับ แต่เดาว่าเจ้าของคำถาม แต่ก็มันตัว "ก ไก่" นี่นา - -") เขาถามประมาณว่าโครงสร้างสะพานหรือไรเนี่ยแหละครับ แล้วผมเปิดมาเจอพอดี คืออารมณ์ตอนนั้นมันประมาณว่า เฮ้ย รู้ละเอียดมากๆ o_O ตะลึงตึงตึง แค่นี้แหละครับ จบข่าว... (อยากบอกว่าไม่ได้ว่าต้องการมายอเพื่อให้ป้านวลหรือนักแปลที่เอ่ยนามไปมาตอบคำถาม แต่คือมันแบบโดนอ่ะครับ ไม่รู้ดิอธิบายไม่ถูก มันทึ่งอ่ะครับ เพราะสมัยก่อน ตัวผมเองบอกตามตรงเลยว่า ยังเป็นกบในกะลาอยู่เลย คือไม่รู้เกี่ยวกับโลกทางการแปลใดๆ ทั้งสิ้น)
ตอนนี้ก็อ่านหนังสือเรื่อยๆ อยู่ ประกอบกับรอบริษัทติดต่องานกลับมา เลยว่างๆ เข้ามาแอบเซฟกระทู้ในห้องภาษาเก็บไว้บ่อยๆ ได้ แต่อีกหน่อยคาดว่าคงจะไม่บ่อยแล้ว (มั้ง) ไม่แน่ก็อาจจะนั่งอยู่ออฟฟิสโพสกระทู้ตอนเจ้านายไม่อยู่ >.< ก็ว่าทำงานไปซักหน่อยจะต่อโทบ้าง เหอะๆ อ้ะ เดี๋ยวก่อน รู้สึกจะมีคำถามครับ นี่ๆ จะได้แล้ว จดไว้ๆ (คำถามนี้มิได้เจาะจงถามแต่ป้านวลนะครับ ขอความกรุณาพี่ๆ ทุกท่านด้วย)
มาจากเนื้อหาหนังสือการอ่านภาษาอังกฤษเล่มหนึ่งครับ กล่าวถึงคฤหาสน์หลังหนึ่งซึ่งมีห้องเป็นร้อยๆ (The Winchester house) แต่คฤหาสน์หลังนี้มันมีอาถรรพ์ครับ ขอคัดบทความมาท่อนนึงจนถึงท่อนที่ติดนะครับ "...In 1886, Sarah and William had a daughter, Annie, who died from a disease as a baby. Sarah was overcome with grief at the death of her child, and took many years to recover. Then, tragedy struck Sarah again when William died of a disease in 1881. Although she inherited $20 million in savings, and an income of a thousand dollars a day, Sarah was again overcome with grief, and on the advice of a friend visited a fortune-teller...) ตรงท่อนที่ว่า ...,and on the advice of a friend visited a fortune-teller... อ่ะครับ visited นี่ทำหน้าที่เป็นอะไรของประโยคนี้เหรอครับ คือไม่ต้องเอาแบบคำศัพท์เฉพาะก็ได้ครับ แต่ผมอยากรู้โครงสร้างคำนี้ เพราะเพื่อนบอกว่า visited ตัวนี้เป็น Verb ของ a friend ตัวหน้ามัน แต่ผมงงว่าหลัง of มันทำเป็นประโยคได้เหรอ... ผมเลยคิดว่ามันเหมือนเป็น inversion ถูกหรือเปล่าครับ ผมจะชอบมองโครงสร้างว่าผู้เขียนเค้าใช้โครงสร้างนี้ แล้วแต่งอย่างไรอ่ะครับ แล้วก็จะจดจำโครงสร้างแปลกๆ ไว้แต่งเองบ้าง อิอิ วิเคราะห์ได้เกือบหมด จนมาสะดุดประโยคนี้ครับ ขอความกระจ่างด้วยครับ (จริงๆ ว่ามันมีอีกคำถามนึงนะครับ แต่ยังนึกไม่ออก เพราะจดไม่ทัน)
จากคุณ :
ลมพฤกษา (ลมพฤกษา)
- [
20 เม.ย. 50 21:54:52
]
|
|
|