แท้้จริงต้องอ่านจากต้นฉบับจีนเท่านั้น บางทีเห็นยกคำพูดวรรคนี้หน้านั้น
คำพูดนี้ แล้วก็มาผสมความเห็นส่วนตัว เถียงกันไปมา ก็หนุกดีชอบ
แต่ว่าเท่าที่รู้มาคนแปลดังๆในเมืองไทยก็บางทีแปลแบบเรียบเรียงใหม่สํานวน
ใหม่เลยบางทีก็ข้ามเป็นช่วงๆ แต่อ่านแล้วสนุกมีแฟนๆของตน
เท่าที่เคยมีคนที่อ่านฉบับจีนมาแล้วบอกว่าบางเรื่อง นี่แบบหลุดไปมากเหมือนกัน
ถ้ากิมย้งอ่านออกก็คงร้อง ไอ๊ย่า ลื้อแปลหนังสืออั๊วยังงี้ได้ไง
ในเมื่อต้นทางมันไม่100%แล้วเราจะมาเอาอะไรมาอิงกันละ บางทีเห็นชอบอ้างว่าคนนี้เก่งที่สุด
เพราะคนแปลเขียนว่าที่สุด แต่ถ้าของจีนแปลว่ามีฝีมือสูงเท่านั้นละ และมีคนที่อ่านจีนออก
ก็บอกว่าส่วนใหญ่ในนิยายมันก็ชมกันทั้งนั้นแหละ ท่านสุดยอดอย่างนั้นอย่างนี้
แจ้งไว้เพื่อทราบ
จากคุณ :
check in
- [
6 พ.ค. 50 22:55:00
]