สวัสดีครับ
ผมเป็นคนนึงที่ชอบเข้ามาแวะเวียนเก็บเกี่ยวหาความรู้จากห้องนี้ครับ พี่ๆน่ารัก ใจดี ทุกคนเลยครับ
ผมสนใจเกี่ยวกับเรื่องการแปล แต่เป็นการแปล subtitle จากภาพยนตร์ครับ เวลาผมไปดูหนัง โดยเฉพาะหนังไทย มักจะมีบทแปลภาษาอังกฤษอยู่ข้างล่าง รู้สึกว่ามันเป็นการแปลที่ค่อนข้างท้าทายมากๆ เพราะนอกจากบริบทของหนังไทยมันแปลให้เทียบเคียงกับภาษาอังกฤษได้ยากแล้ว การแปลบทอังกฤษให้กระชับ โดยมีความยาวใกล้เคียงกับบทไทยยิ่งยากเข้าไปใหญ่ ผมเห็นบทแปลในหนังตลกๆ เช่น แสบสนิท หรือ เมล์นรกหมวยยกล้อ ที่มีแต่บทแสลง มุขตลก แล้ว นึกสงสัยว่านักแปลเขาใช้เวลาแปลกันนานแค่ไหน และ มีเทคนิคฝึกหัดกันอย่างไร
ไม่ทราบว่าท่านผู้รู้จะให้คำแนะนำผมได้บ้างไหมครับ อยากฝึกหัดเอาไว้ เผื่อวันข้างหน้าอาจจะได้เห็นผลงานตัวเองออกมาให้คนทั้งประเทศได้ดูบ้าง ....ฝันไปหรือเปล่าก็ไม่ทราบนะครับ
จากคุณ :
mick
- [
13 พ.ค. 50 09:24:53
A:210.203.186.52 X: TicketID:090106
]