อ้ามีอะไรมาฝากแน่ะ
วันนี้เราต้องไปแถวๆสีลม เดินๆแล้วหลงเข้าไปในพัฒน์พงษ์ เจอป้าย tourist police เขาเขียนว่า
ระวังถูกล้วงกระเป๋า ถูกกรีดกระเป๋า
แล้วมีแปลเป็นอังกฤษว่า
Beware your wallet!
เราอ่านๆแล้วก็ปล่อยก๊ากออกมาดังๆ แล้วพยายามคิดว่ามันแปลกตรงไหนกันหว่า ด้วยสัญชาติญาญเรารู้ว่ามัน mang ๆ ชอบกล ชอบกล..แต่ก็ค่อยๆพยายามคิด ก็นึกขึ้นมาได้ว่า อ๋อ...ตอนเราอายุสิบกว่าขวบไปวิ่งบนถนนในประเทศอังกฤษเราจำได้ว่าป้ายหน้าบ้านคนเขาเขียนว่า
Beware of the dog!
เราก็เลยมาคิดทวนไอ้ประโยคของตำรวจนะ ที่ว่า
Beware your wallet!
แล้วพอจะสรุปได้ว่า
1 คำว่า of หายไป
2 ฝรั่งเขียนว่า Beware of the dog! ฝรั่งหมายถึง "หมาน่ากลัว"
แล้วตำรวจไทยเขียนว่า Beware your wallet! ตำรวจไทยหมายถึงว่า "ให้ระวังกระเป๋าสตางค์ตัวเอง จะกัดเอาอ้ะปะ???"
อ้าวแล้วที่ถูกมันต้องเขียนว่าอันหยัง????
ที่ถูกมันต้องเขียนว่า
Beware of pickpockets, especially in crowded places.
ระวัง pickpockets (การล้วงฉกกระเป๋า) โดยเฉพาะอย่างยิ่งในที่ซึ่งมีผู้คนแออัด
ถ้าเขียนแบบนี้นะ อะไรที่ตามหลัง beware of "ก็จะเป็นสิ่งที่น่ากลัว" เหมือนๆกับประโยคที่เราเคยได้อ่านมาเมื่อตอนอายุสิบกว่าขวบที่หน้าบ้านฝรั่งในประเทศอังกฤษนั่นก็คือ Beware of the dog! ซึ่งหมายความว่าอะไรก็ตามที่มาหลัง beware of แปลว่า "ต้องหลีกเลี่ยงมัน" (เช่นหมาดุ หรือการล้วงกระเป๋า) "ไม่ใช่สิ่งที่ต้องรักษา" (เช่น wallet คือกระเป๋าสตางค์ของคุณ)
อธิบายแบบนี้ คุณคิดว่าภาษาอังกฤษยากหรือง่าย???
แก้ไขเมื่อ 21 มิ.ย. 50 21:12:41
แก้ไขเมื่อ 21 มิ.ย. 50 21:11:08
แก้ไขเมื่อ 21 มิ.ย. 50 21:06:40
แก้ไขเมื่อ 21 มิ.ย. 50 21:02:45
แก้ไขเมื่อ 21 มิ.ย. 50 21:01:19