ความคิดเห็นที่ 31
ขอบคุณครับ คุณหมาป่าดำ (Lupus niger อิอิ) และความเห็นเพิ่มเติมทุกๆ ท่านครับ
ชื่อประเทศต่างๆ ที่ภาษาอังกฤษนำมาใช้ อย่างที่ผมกล่าวมาแล้วว่ายืมมาจากภาษาละติน หรือไม่ก็ถอดสำเนียงถิ่นเป็นภาษาสำเนียงละติน เช่น
ในแผนที่โบราณยุคคริสตศตวรรษที่ 16 - 17 นักทำแผนที่นิยมเขียนชื่อประเทศต่างๆ ด้วยภาษาละตินครับ เช่น Nihon ในสมัยแรกนั้นนักทำแผนที่ได้แปลงเป็นชื่อละตินว่า Iaponia (เญีย-โป-เนีย) ซึ่งประเทศต่างๆ ในยุโรปก็รับไป อย่าง อังกฤษเขียน Japan (แจ-แปน) หรือ ฝรั่งเศสเขียน Japon (ฌา-ปง) ...... (ทางอาหรับเรียก ยาุ-บาน ผมคิดว่าคงถอดเสียงมาจาก Japan ของภาษาอังกฤษครับ)
เกาหลี ก็ถูกแปลงเป็น Corea (ต่อมาเปลี่ยนเป็น Korea)
จีน ชื่อนี้ ทางอินเดียสมัยโบราณเรียก "จีนรัฐ" (จี-นะ-รัด-ถะ) ทางโรมันเรียก Sina (ซี-นะ) และชื่อนี้ก็เป็นที่มาของ China ในภาษาอังกฤษครับ (เสียง S เลื่อนเป็น Ch (Sh) ในภาษาอังกฤษ)
แม้แต่ไทยเอง ที่ถูกเรียก ไซ-แอม (ซิุ-อัม, ซิ-อ็อง, เซียม ในภาษายุโรปอื่นๆ) ก็เพราะเสียงคำว่า "สยาม" ก็ถูกถอดเป็นละตินว่า Siam ครับ
ชื่อประเทศในยุโรปที่ลงท้ายด้วย -ia ในภาษาอังกฤษนั้น เป็นการเขียนแบบภาษาละตินครับ
อย่างกรณีของคุณ Baton ชื่อประเทศรัสเซีย ตามภาษารัสเซียนั้น ผมเข้าใจว่า ทางรัสเซียเองเขาก็ใช้ตามภาษาละตินครับ เพราะ -ia ในภาษาละติน ถ้าไปเติมท้ายชื่อชนชาติแล้ว จะกลายเป็นชื่อประเทศของชนชาตินั้นๆ ครับ (คือ -ia = land) ก็คงจะเป็นการปรับเสียงตามภาษารัสเซีย (sia => siya)
Russ เป็น Russia (ทางเยอรมันเรียก Russland) เผ่าเยอรมัน : germani เป็น Germania เผ่า breton บนเกาะอังกฤษ : britanni เป็น Britannia
การเติม -ia นี้ก็ยังมีอยู่ในภาษาอิตาลีครับ เช่น Italy = ITALIA France = FRANCIA Germany = GERMANIA Spain = SPAGNA (เพี้ยนจากละตินว่า Hispania) Greece = GRECIA Poland = POLONIA
และบ้านเรา Thailand ก็กลายเป็น THAILANDIA !!!
จากคุณ :
WAW (Hotacunus)
- [
1 ส.ค. 50 04:20:35
]
|
|
|