เรื่องจริงของการแปลผิดหมดเพราะคนไทยกับคนไทยอ่านภาษาไทยไม่รู้เรื่อง เคยเกิดขึ้นมาแล้ว ซึ่งสร้างความเสียหายเป็นเงินหลายล้านบาท
บริษัทซอฟต์แวร์ฝรั่งรับจ้างเขียนโปรแกรมให้หน่วยงานไทย หน่วยงานไทยเขียนลักษณะเฉพาะมาว่าระบบต้องทำอะไรได้บ้าง แล้วเขียนประโยคภาษาไทยมาแบบที่เรายกตัวอย่างใน #10 ซึ่งเป็นการโกหกโดยไม่รู้ตัว นักแปลตีความภาษาไทยผิดหมด จึงแปลเป็นอังกฤษผิดหมด บริษัทฝรั่งก็เขียนซอฟต์แวร์ผิดหมด หน่วยงานไทยก็จะยกเลิกสัญญาและจะปรับบริษัทฝรั่ง ตกลงในการสื่อสารกัน ซึ่งเป็นเรื่องทะเลาะกันระหว่างบริษัทฝรั่งกับหน่วยงานไทย ยืดเยื้อมานับปี ตอนจบค่าแปลเอกสารออกมาเป็นเงินหลายล้านบาท!!!
เชื่อไหมว่า คำแปลมันแปลผิดเกือบหมดเลย!!?? บริษัทฝรั่งก้อโมโหบริษัทแปล ทำท่าจะไม่จ่ายเงินค่าแปลเอา ....เพราะเขาไม่ได้รับเงินจากหน่วยงานไทย หน่วยงานไทยก็จะปรับบริษัทฝรั่งเพราะคิดว่า "สร้างความเสียหาย" แต่แท้จริงแล้ว คนที่สร้างความเสียหายก็คือ คนไทยในหน่วยงานไทยนั่นเอง ที่เขียนภาษาไทยแบบว่า คนเขียนอ่านรู้เรื่องคนเดียว ซึ่งจริงๆแล้วเรื่องที่แปลมันไม่มีอะไรที่ซับซ้อนเลย มันเป็นเรื่องของการที่จะบอกว่าให้หน้าจอคอมฯแสดงผลอะไรบ้างในระบบ Internet หรือ Intranet เนื่องจากนักแปลที่เคยเล่นเน็ตก็ต้องรู้เรื่องง่ายๆพวกนี้ดีอยู่แล้ว แต่คนเขียนภาษาไทย เขียนเสียจน "เพี้ยนไปหมด" จนกระทั่งเกิดความเสียหายเป็นเงินหลายล้าน
จริงๆแล้วมันมีโครงการอะไรดีๆที่คนไทยเสนอให้หน่วยงานหรือองค์กรในระดับโลกไป แล้วเขาไม่สนใจตีกลับมาหลายๆโครงการ มันเป็นเพราะคนเขียนต้นฉบับเขียนภาษาไทยแล้วคนเขียนอ่านรู้เรื่องคนเดียว นักแปลเก่งๆแปลออกมาแล้วภาษาอังกฤษสวยงามมากๆก็มี แต่โทษที "แปลผิดหมด" พอส่งคำแปลไปให้ต่างชาติอ่าน ต่างชาติอ่านไม่รู้เรื่องหมดเลยก็มี
ในเมื่อภาษาไทยมันมีลูกเล่นที่แพรวพราวเช่นนี้จนทำให้คนหลายๆคนขาดความระมัดระวังในการพูดหรือเขียน เลยกลายเป็นคนไทยพูดจาโกหกโดยไม่รู้ตัวทุกวันจนทำลายสถิติโลกก็ว่าได้
แก้ไขเมื่อ 03 ส.ค. 50 21:19:07
แก้ไขเมื่อ 02 ส.ค. 50 09:43:39
แก้ไขเมื่อ 02 ส.ค. 50 09:37:30