Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom


    บางสิ่งที่ผมไม่เห็นด้วยในการแปลบทหนังหรือรายการทีวี

    ก่อนอื่นออกตัวก่อนนะครับว่าของพวกนี้เป็นความเห็นของแต่ละคน เชื่อว่าไม่มีบัญญัติไว้ว่าแบบไหนถูกหรือผิด ผมเพียงแต่อยากหยิบยกขึ้นมาคุยว่าพี่น้องในห้องมีความเห็นยังไงกันบ้าง

    เรื่องที่พักนี้ผมเห็นบ่อยทางเคเบิลทีวีและเกิดอาการรำคาญขึ้นมาตะหงิดๆ คือการแปลชื่อเฉพาะครับ ตัวอย่างที่จั๋งหนับมากคือ รายการสั้น ไม่แน่ใจว่า Hollywood Spotlight หรืออะไรประมาณนี้นี่แหละ

    ตอนที่ผมเห็นเป็นเรื่องของเฉินหลง หรือที่ฝรั่งรู้จักกันในชื่อ แจ็คกี้ ชาน มีการตัดภาพหนังตัวอย่างของเฉินหลงมาประกอบ ซึ่งตอนหนึ่งเอ่ยถึงวง Beach Boys คำบรรยายไทยก็แปลเลยครับว่า "วงเด็กหาด"

    คิดยังไงกันครับ กรณีแบบนี้ผมว่ามันไม่น่าจะต้องแปล เพราะมันเป็นชื่อเฉพาะ เป็นชื่อวงของเขา อย่างนี้เกิดมีตัวละครชื่อ John นามสกุล Goldman เราไม่ต้องเรียกตานี่ว่า จอห์น บุรุษทอง เหรอ?

    ตัวอย่างพาสนุกลักษณะนี้ มีให้เห็นอยู่เนืองๆ ไม่รู้นักแปลเราจะขยันเกินไปหรือเปล่า

    จากคุณ : Sand Man - [ 31 ต.ค. 50 21:24:14 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom