เห็นกระทู้หนึ่ง มีการบอกชื่อจังหวัด อำเภอเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งออกโดยหน่วยงานหนึ่ง แต่ที่ผมเจอมาฝรั่งไม่ได้ออกเสียงแบบนั้นเลย ทำให้ผมคิดว่าป้ายเหล่านั้นน่าจะเป็นการบอกทางให้คนไทยซะมากกว่ามั้ง เช่น
Amphoe San Kamphaeng อ่านว่า แอมฟ แซน คามเฟี้ยง
ทำไมไม่เขียนเป็น Arm-per Sunkampang อามเพอร์ ซันคำแพง คนไทยได้ยินก็รู้เรื่อง อ้อ อำเภอ สันกำแพง นี่เอง
Amphoe San Sai แอมฟ แซน ซาย น่าจะเขียนเป็น Arm-per Sunsai อามเพอร์ ซันซาย เวลาฝรั่งมาถามคนไทยจะได้พอฟังกันออกบ้าง
คงไปแก้ไขอะไรไม่ได้ เพราะท่านที่ออกระเบียบอันนี้มา ก็มีอาวุโสทางการศึกษามาก การที่จะไปโต้แย้งท่านก็ต้องมองเราก่อน อย่างที่ผมเคยทักท้วงผู้ที่จบด๊อกเตอร์มา ท่านก็ถามเราก่อนเลยว่าจบอะไรมา ซึ่งที่ผมจบก็ไม่ได้เกี่ยวกับภาษาเลยสักนิด ผมจบตรีสิงห์เขียว โทสิงห์ทอง ถ้าเรื่องการเมืองล่ะก็พอจะไปแย้งกันได้หน่อย แต่มันก็เป็นปัญหาในการสื่อสารกับต่างชาติเรื่องสถานที่พอสมควร
แล้วอีกอย่าง หลายชาติเขาเปลี่ยนชื่อเมืองกัน ซึ่งในแผนที่ภาษาอังกฤษเขาก็จะเปลี่ยนตาม แล้วทำไมกรุงเทพ ยังใช้ Bangkok ทำไมไม่แจ้งต่างประเทศไปว่า เมืองหลวงของไทยคือ Krungtape ออกเสียงว่า กรุงเท่ป ตรงๆ ไม่ได้ออกเสียงเป็น กรุงเท๊ป อย่างที่คนไทยออกเสียง Tape เท่ป ว่า เท๊ป กัน
แก้ไขเมื่อ 22 ม.ค. 51 13:57:06
จากคุณ :
NetStar
- [
22 ม.ค. 51 13:50:31
]