ความคิดเห็นที่ 4
ในบริษัทแปลแห่งหนึ่งมีทั้งนักแปลรับเงินเดือนกับนักแปล freelance นี่คือความแตกต่าง ถ้าไฟดับนักแปลรับเงินเดือนจะเดินเล่น กินเบียร์ สูบบุหรี่ จนเพลินในขณะที่นักแปล freelance จะจุดเทียนแล้วแปลต่อไป โดยเขียนคำแปลลงกระดาษแทนพิมพ์คอมฯ เราเคยทำงานรับเงินเดือนเจ้านายใจดีขึ้นเงินเดือนให้ทุกปีๆละ 60-80 บาทต่อวันถ้าคิดเป็นอัตราต่อเดือนก็นับว่าดีทีเดียว โหถ้าไม่ลาออกนะป่านนี้รับแต่เงินเดือนก็สบายแล้ว เราลาออกเพราะอยากทำงานให้ได้เงินมากๆตามปริมาณงานที่ทำ พอทำ freelance จริงๆดีใจว่าแปลเร็วมากได้เงินไวดี แต่อนิจา ตอนนั้นไม่รู้ตัวว่าที่แปลไวเพราะแปลผิดเพียบเลยนั่นเอง ....ฮาๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ....... พอรู้ตัวว่าบริษัทแรกที่เราทำจะจ่ายงานยากๆให้นักแปล freelance แต่เก็บงานง่ายๆให้นักแปลรับเงินเดือนทำ เราก้อเลยย้ายบริษัท ไปรับงานจากบริษัทที่ไม่มีนักแปลนั่งประจำ เพื่อให้ได้งานง่ายกับยากคละกัน เคยรับงานจากลูกค้าโดยตรงราคาดีกว่า เอามาแทรก แต่พอลูกค้าจ่ายเงินช้าก็รำคาญยอมโดนบริษัทแปลกินหัวคิวไป ทำต่อไปเรื่อยๆ งานราคาถูกแต่ได้เงินไว ก็เพราะมีงานพวกไปให้กระทรวงการต่างประเทศรับรองนี่แหละ งานมันง่ายๆคล้ายๆกัน แปลแพล็บเดียวก็ได้เงิน เช่นแปลไทยเป็นอังกฤษ พวก หนังสือรับรองโสด บันทึกแต่งงาน บันทึกการหย่า บันทึกรับบุตรบุญธรรม ป.ค.14 แบบมีของเจ้าตัวใบหนึ่งของพ่อใบหนึ่งของผู้ใหญ่บ้านอีกใบหนึ่งอะไรทำนองเนี้ยซ้ำๆกันว่าผู้หญิงไทยอยู่กินกับสามีไทยโดยไม่จดทะเบียนสมรสมีบุตรแล้วเลิกกันไป แล้วแต่งงานกับฝรั่งจะเอาลูกไปต่างประเทศไปอยู่กับสามีฝรั่ง โหซ้ำๆกัน copy มาเปลี่ยนชื่อคนกับเปลี่ยน pronouns ก้อสบาย ...บางทีมีอังกฤษเป็นไทยพวกสัญญากฎหมายให้แปล ยากหน่อยแต่แปลจนจำได้เกือบหมดแล้วว่ามันจะมาไม้ไหน....บางทีก็มีใบศาลยาวๆแปลไทยเป็นอังกฤษ แปลแพล็บเดียวก็เสร็จแต่แปลผิดเพียบเลย เพราะอ่านภาษาไทยไม่รู้เรื่อง เนื่องจากไม่ได้ไปขึ้นศาลกับเขา แล้วทนายเขียนวกวน เจ้าหน้าที่ศาลก็เขียนวกวน แต่จะทำอย่างไรได้ก็เราไม่ได้รับงานจากลูกค้าโดยตรง จะโทรไปถามไม่ได้ ต้องแปลไปตามเนื้อผ้า.... แปลๆไปแบบบะหมี่ไวๆขนาดงานราคาถูกๆแต่เคยบ้าเลือดแปลได้วันละ 2,000 -3,000 บาท เลยไม่ค่อยได้วิ่งไปหาลูกค้าประจำแบบรับจากลูกค้าโดยตรง .....เพราะไม่ได้อนาทรร้อนใจ จึงพลาดท่า พลาดท่าเพราะอะไร? พลาดท่าเพราะดันไปปรับปรุงการเขียนภาษาอังกฤษ เขียนดีกว่าเดิม ยกเครื่องวิธีแปลงานไทยเป็นอังกฤษหมดเลย คำแปลดีกว่าเดิม เลยขาดรายได้ รายได้ลดลงเพราะเขียนภาษาอังกฤษดีขึ้นนี่เอง ....??? อ้าว บ้าแล้วหรือ? มีแต่คนเขารายได้มากขึ้นเพราะเขียนภาษาอังกฤษดีขึ้น มันยังไงกันหว่า?? มันยังงี้ เจ้าหน้าที่กระทรวงการต่างประเทศ ชอบคำแปลไทย-อังกฤษเป็นภาษาอังกฤษแบบไทยๆมีกลิ่นกะปิน้ำปลาเพราะตรวจง่าย ถ้าเขียนดีเกินไป เจ้าหน้าที่อ่านไม่เข้าใจว่าแปลมาอย่างไร เพราะ paraphrase ไปเพื่อให้คำแปลเรียงลำดับคำแบบภาษาฝรั่ง เจ้าหน้าที่ตรวจแล้วเรียงลำดับไม่ถูกเลยหัวเสีย ตีกลับมาหมด บริษัทแปลก็ห้วใสได้ทีขี่แพะไล่ เปลี่ยนเป็นจ้างนักแปลที่เขียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาอังกฤษแบบไทยๆผิดๆ grammar เยอะๆ เพราะ 1 นักแปลยอมคิดค่าแปลถูกกว่าเรา 2 เจ้าหน้าที่กระทรวงไม่ตีกลับมา เพราะทั้งนักแปลกับเจ้าหน้าที่กระทรวงมาเฟียเขียนภาษาอังกฤษเหมือนๆกัน เลยเข้ากันได้ ..... เราเลยรายได้ลดลงฮวบเพราะต้องแปลแต่เอกสารยากๆ เราเลยต้องหันไปหาลูกค้าเอง ตอนช่วงเปลี่ยนงานแทบไม่มีเงินเลย เผอิญเพื่อนๆช่วยโยนๆงานมาให้ทำบ้าง แต่ทำไปทำมางานหลักตอนนี้กลายเป็นกลับไปแปลหนังสือใหม่อีกรอบ (แต่ใช้นามปากกาตอนนี้) และรับ edit หนังสือแปล ตอนนี้เอาค่าแปลหนังสือแค่พออยู่ได้ แต่แปลๆไปเจอประโยคภาษาอังกฤษสวยๆจะเก็บใส่ files แยกประเภทไว้หมด เพื่อเอาไว้เรียนเขียนภาษาอังกฤษแบบยกเครื่องใหม่หมด กะว่าจะเอาไปใช้เขียนคำแปลงานเอกสารไทย-อังกฤษราคาดีๆ ถ้าหาได้นะ ... แต่คิดๆว่ารับจ้างเขียนวิทยานิพนธ์ภาษาอังกฤษก็ถ้าจะดีเหมือนกันนิ .... หรือจะไปลงทะเบียนตามเว็บฝรั่งรับงานแปลจากต่างประเทศกับเขาบ้าง...?? แต่คิดๆก็ยังคิดถึงงานแปลไปรับรองที่กระทรวงการต่างประเทศนะ ตอนนี้พอจะนึกขึ้นมาได้ว่า จะได้ลูกค้าโดยตรงมาอย่างไร คราวนี้หละ ถ้าแปลงานไปกระทรวงอีก ตูจะแกล้งโง่เขียนภาษาอังกฤษแบบสำนวนไทยๆแมร่งเลย ...จะได้ไม่โดนตีกลับ....ฮาๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ........ หรือจะกลับไปหาเจ้านายเก่า(รายแรกสุดที่เราเคยฝึกงานกับเขา)เราดี เพราะเขาเป็นเพื่อนกับนายกคนใหม่..555+++....จะได้ไปตีท้ายครัวได้ว่ามีงานเอกสารประมูลจัดซื้อจัดจ้างอะไรให้แปลบ้าง ถ้าได้ราคาดีๆหน่อยก้อเอามาแบ่งๆให้ลูกน้องเก่าทำบ้างนะจ๊ะ... ราคาก๋วยเตี๋ยวเรือไม่เอานะ ....แหะๆๆๆๆ....ฝันไปเรื่อยเรา หมู่นี้....งานการไม่ทำ ....มีงานแปลค้างอยู่เพียบเลยอ้ะ...!!!???.. เอ่อ...คือแค่รำลึกถึงความหลังว่าจริงๆแล้วตอนทำงานรับเงินเดือนนะ เราเคยเป็นอดีตมือปืนรับจ้างแปลเอกสารประมูลจัดซื้อจัดจ้างกับสัญญาว่าจ้างของหน่วยงานราชการ จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ น่ะดิ....
นั่งๆแปลนิยายไป แล้วอยู่ดีๆทำไมคิดถึงงานแปลเก่าๆที่เราเคยทำก้อม่ายรุ..........???!!
แก้ไขเมื่อ 04 ก.พ. 51 07:29:41
แก้ไขเมื่อ 03 ก.พ. 51 06:48:47
แก้ไขเมื่อ 03 ก.พ. 51 06:25:54
จากคุณ :
tansy (iwrite4u)
- [
3 ก.พ. 51 06:18:20
]
|
|
|