ความคิดเห็นที่ 8
จริงๆแล้วถ้าคดีสิ้นสุดไปแล้ว และผู้ชายฝรั่ง ที่เป็น UK citizen ยังอยู่ในเมืองไทย ก็ไม่น่าที่จะไปยุ่งกับสถานทูตอังกฤษให้เสียเวลา คุณแค่ให้ทนายคุณส่งจดหมาย (เป็นภาษาอังกฤษ) ไปหาเขาบอกว่าให้เขาดำเนินการตามคำพิพากษา (และแนบคำแปลคำพิพากษาไปด้วย) แล้วบอกว่า หากผู้ชายไม่ปฏิบัติตามคำพิพากษาก็จะถูกดำเนินคดี (บังคับคดี) ถ้าคุณไปหาทนายความที่เขียนนภาษาอังกฤษได้เขาจะทำทุกอย่างให้คุณได้...ไม่ต้องไปแปลให้ยุ่งยาก แต่สิ่งที่ต้องระวังคือ
1. การไปหาสำนักงานกฎหมายข้ามชาติ ที่จัดการด้านภาษาได้ และทุกอย่างถูกต้องเรียบร้อย คุณภาพดีเยี่ยม แต่ค่าใช้จ่ายจะสูงมากๆ
2. การไปหาทนายความไทย บางทีเขาบอกว่า เขารู้ภาษาอังกฤษ แต่จริงๆแล้วเขาไม่รู้ เขาก็เอาไปจ้างแถวๆ ถ. เพลิตจิต หรือ ถ. วิทยุ แปล หน้าละ 300-350 บาท แล้วมาคิดคุณหน้าละ 2,000 บาท
3. ในกรณีที่คุณไปหาทนายไทยที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษ แล้วคุณต้องไปจ้างบริษัทแปล อาจเป็นที่ ถ.เพลินจิต หรือ ถ.วิทยุ (คุณไปจ้างเอง) แล้วได้ราคาดีๆ หน้าละ 300-350 บาท บริษัทจะส่งนักแปลให้แปล แล้วจะกินหัวคิวนักแปล 50% คุณจะได้งานแปลมามูลค่า 150-175 บาท
ในกรณีข้อ1., 2. และ 3. มีผลแตกต่างกันดังนี้
ข้อ 1. ค่าใช้จ่ายสูงมากๆแต่ไม่มีข้อผิดพลาด คือบังคับคดีได้ ข้อ 2. งานแปลราคาแพง แล้วแปลผิดเพียบ แต่ดั้นๆด้นไปเรื่อยๆ ก็คงบังคับคดีได้ ข้อ 3. งานแปลราคาถูก แล้วแปลผิดเพียบ แล้วอาจมีการต้องแปลหลายๆเรื่องที่ไม่จำเป็นต้องแปล เนื่องจากคุณส่งอะไรให้บริษัทแปลเขาแปล เขาก็แปลให้หมด เขาจะได้ๆเงินเยอะๆ แต่เมื่อทนายดั้นด้นไปเรื่อยๆ ก็คงบังคับคดีได้
จากประสบการณ์เรานะ งานอะไรก็ตามที่เป็นกฎหมาย ถ้านักแปลไม่ได้พูดคุยกับลูกค้า และทนาย (กรณีที่นักแปลไม่ได้เป็นทนาย) เมื่อนักแปลอ่านสิ่งที่ทนายเขียน หรืออ่านเอกสารจากศาล โดยไม่รู้ภูมิหลังของคดี โอกาสที่จะแปลผิดจะมีมากโข...!!!!
แก้ไขเมื่อ 01 ก.พ. 51 02:23:35
แก้ไขเมื่อ 30 ม.ค. 51 17:52:45
แก้ไขเมื่อ 30 ม.ค. 51 17:51:57
จากคุณ :
tansy (iwrite4u)
- [
29 ม.ค. 51 03:33:35
]
|
|
|