ขอบคุณคุณศรีธนา ที่อธิบายความหมายของ "ลลิตา"
อ้าวจริงๆนะคุณ หนุ่มไทยไร้นาม ...คืออย่างนี้นะ คำว่า Lolita มันออกเสียงได้หลายอย่าง โดยเฉพาะพยางค์แรกนี่แหละที่ "เป็นตัวก่อเรื่อง"
ฝรั่งบางคนลงเสียงหนักพยางค์หน้าเป็น "โล" อย่างนี้คุณ "ลลิตา" ก็ปลอดภัยไร้ราคีไปสบายๆหายห่วง แต่มีฝรั่งบางคนเล่นอุตริลงเสียงเบาพยางค์หน้า เป็นเสียง L + schwa ซึ่งเสียง schwa เป็นเสียง "สระเออะ" สั้นมากๆ (ตัว IPA เป็นรูปตัว e กลับหัว) อย่างนี้คุณ "ลลิตา" ก้อจะต้องเดือดร้อน นอนสะดุ้งผวา....นั่นก็เพราะว่าถ้าออกเสียง Lolita ด้วยวิธีการที่ลงเสียงเบาๆ (unstressed vowel)ที่พยางค์แรก ไอ้ 2 พยางค์หน้าคือ "Loli-" มันก็จะกลายเป็นเสียงคล้ายๆ "ลลิ-" ใน 2 พยางค์แรกของ "ลลิตา" มากๆเลย
รู้สึกเราเคยได้ยินว่าบริษัทญี่ปุ่นเวลาจะตั้งชื่อผลิตภัณฑ์เป็นภาษาญี่ปุ่นเขาให้คนค้นหาดูว่าชื่อที่จะตั้งไปพ้องกับคำหยาบในภาษาอังกฤษคำใดหรือไม่
แล้วที่ตลกอีกอย่างหนึ่งเราเคยได้ยินผู้ชายฮ่องกงทะเลากับแฟนที่เป็นผู้หญิงฝรั่ง อาตี๋แกด่าผุ้หญิงเป็นภาษากวางตุ้งว่า "หลาบซับ" (เราจำมาว่าออกเสียงประมาณเนี้ย ซึ่งอาจไม่แม่นยำนัก) แต่เราพอจะรู้ว่ามันแปลว่า trash ซึ่งแปลว่า "ขยะ" หรือ "คนชั้นสวะถ่อยๆ" ...รู้สึกว่าในบริบทของภาษากวางตุ้งถ้าด่าแบบนี้อาจหมายถึงโสเภณีได้ด้วย...ไม่แน่ใจ???....เราเห็นผู้หญิงฝรั่ง (ที่รู้แต่คำด่าภาษากวางตุ้ง แต่พูดกวางตุ้งไม่ได้) พอโดนด่าจังๆแบบนี้เข้าอะนะ เธอถึงกับร้องไห้ขี้มูกโป่งไปเลย เราเลยต้องปลอบใจเธอว่า
Don't worry. "หลาบซับ" is the same as "รับทรัพย์" in Thai. It means you're going to make a lot of money....555+++....
แก้ไขเมื่อ 10 ก.พ. 51 14:00:17
แก้ไขเมื่อ 10 ก.พ. 51 13:58:39
แก้ไขเมื่อ 10 ก.พ. 51 13:34:14
แก้ไขเมื่อ 10 ก.พ. 51 12:28:05