สงสัยตั้งนานแล้วครับ เกี่ยวกับการใช้คำว่า though ในการพูดเชิงวิชาการ
คือ สมัยเรียนเคยทำสัมมนา แล้วใช้ตำราต่างประเทศ เกิดมีข้อสงสัย เลยเมล์ไปถามอาจารย์เจ้าของตำรา(ชาวฟินแลนด์ครับ ท่าทางเค้าปลื้มมากๆที่มีคนต่างประเทศใช้ตำราเค้าไปใช้)
อาจารย์ท่านก็ใจดี ตอบจดหมายให้ ผมตัดบางส่วนของจดหมายมาให้ดูนะครับ
Water-binding is widely used in the same meaning than
water-holding. The word binding is not appropiate, if we think what
the word 'to bind' means in chemistry. Water-holding may be more
used for raw meat, and then low drip means a good water-holding and
large drip a poor one.
They are used and can be used
interchangently, though.
หลอกให้อ่านตั้งนาน จริงๆผมข้องใจคำว่า Though ครับ (ที่อยู่ท้ายสุดเลย)
ว่ามาได้ยังไง? มันคืออะไร? เอามาทำไม? เพราะประโยคก่อนๆหน้ามันก็สมบูรณ์ได้ใจความดีอยู่แล้ว
หน้าที่มันประมาณคำไทยว่า ประมาณนี้ , นั่นแหล่ะ , อยู่ดี ใช่รึเปล่าครับ?
จากคุณ :
ไม่งงครับ ไม่งง
- [
29 ก.พ. 51 03:05:40
]