ความคิดเห็นที่ 7
ได้ข้อมูลมาเพิ่ม เลยเอามาให้อ่านกันค่ะ
Vietnamese/Chinese: There are no /s/ or /z/ ending sounds, therefore it is very difficult for speakers of those languages to always pronounce the ending /s/, which many times signifies a grammar point, not just pronunciation. (He buy s, two desk s, my son s hat, etc.)
Native French speakers also tend to omit the /s/ ending because in French the ending /s/ is only pronounced when it is followed by an /e/.
German/Swiss: Many voiced consonants (d,b,g,v,w,) are turned into the corresponding voiceless sounds when they are the last letter in a word. (Halb becomes hal/p/, Zug becomes Zu/k/, Grab becomes Gra/p/, etc.)
Spanish: There are no voiced /z/ ending sounds in Spanish, therefore all /z/ endings are automatically turned into /ss/ endings. (Chair/z/ are chairss, ho/z/e are hoss, for Spanish speakers.)
Arabic: The letter /p/ does not exist in Arabic, therefore the word pilot turns into bilot, post office becomes bost office, etc.
Farsi/Dari: Beginning /s/ sounds are often preceded by an /e/, instead of starting with the /s/ directly. Stranger becomes estranger, soft becomes esoft, etc.
Japanese/Korean: There is only one sound which represents both /r/ and /l/ in these two languages. It is right in between the American /r/ and /l/, which makes it very difficult for the listener to decide which sound he has heard. (Actually you hear something right in the middle between the two.)
Speakers of Indian Languages: The differences between the /v/ and/f/, and /b/ and /p/ are very important and need to be practiced to a great extent. The amount of airflow used is crucial to the correct pronunciation.
(จาก http://accentmodificationselfstudy.com/tips/specific.htm )
จากคุณ :
Flowery
- [
5 เม.ย. 51 21:21:38
]
|
|
|