ผมได้ยินมา นานแล้วครับ คำว่า คนนี้ "รุ่นเดอะ" เช่น คุณลุง สมบัติ เมทนี คนนี้ รุ่นเดอะ เลยได้ไอเดียบรรเจิดว่า แล้ว คำว่า เดอะ เนี่ยะ มันจะ sense จะ สื่อ ว่าอะไร แม่ผมก็เคยถามผม สมัยผมเรียนอยู่ ป. 5 แล้วตอนนั้น บังเอิ๊ญ สอบได้ Top วิชารายจุดประสงค์ เรือง a , an , the (อิๆ ขอนิดนึงนะครับ แหะๆๆ) ไอ้เราก็อึ้ง เลยตอบแม่ไปว่า อ๋อ ก็ คงเป็นเพราะว่า มันมี อันเดียว สิ่งเดียว ชิน เดียว มังแม่ เหมือนๆ The Sun , The moon อะไร อย่างนี้ อะแม่ อะไรก็ไม่เหมือนมันได้อีกแล้ว เลยเรียกว่า อย่างนั้น ( ช่างคิดได้นะนั่น เริ่มเพ้อเจ้อ ฟุ้งซ่าน ตั้งแต่เด็กเลย วุ้ย ) ผมเลย อยากจะขอ idea พี่ๆ ในห้องนี้ด้วย นะครับ อ้อ.....ยังไม่หมด นะครับ มีถามเพิ่มเติมอีก จะได้ไม่เปลืองกระทู้
1). คำว่า Meet กับ Meet with : ปกติ จะใช้ว่า meet+someone หรือ something เลยที่ผมเคยเห็น อะนะครับ เช่น I'll meet a professor tomorrow แต่ เมือวาน ขณะวิ่ง ออกกำลังกายอยู่หนะครับ ตวัดสายตาไปเห็นข่าว CNN ขึ้นหัวข่าว "Pope meets with victims of clergy sex abuse" คำถามคือ ต่างกับ "Pope meets victims of clergy sex abuse" อย่างไร ก็ในเมื่อ เราก็เคยเจอแต่ I meet you , she meets him อะไรแบบนี้ อะครับ ไม่ต้องเห็นมี with เลย ครับ
ป.ล. ที่ผมยก เรื่องนี้มาถาม อย่าหาว่าผม ละเอียด เวอร์ เลย นะครับ ^___^' แต่อะไรที่ผ่านเข้ามา ไม่อยากให้ผ่านไป ขนาดไอ้ที่ผ่านเข้ามา แบบมา serve ให้ถึงที่ กับหู กับตายังไม่รู้ ยังไม่ clear อีก ไม่ต้องพูดถึง อันอื่นๆเลย ที่มันไม่ผ่าน มาหาเรา หรือ เราไม่ไปหามัน ซึ่ง สะสะสม ":ความไม่รู้" เป็นดินพอกหางหมู ไปเรื่อยๆ หนะครับ นะ ครับ ขอบคุณจ้า
2). hit แปลว่า จีบ เหรอครับ (slang ?? ) : เคยเห็น subtitle ของหนัง ที่เขียนไว้ข้างล่าง are you hitting me ? แล้วแปลว่า นี่คุณ จีบชั้นอยู่เหรอ .........
3). อันนี้ไม่ได้ถาม แต่ว่า เอามา share หนะครับ เป็นหนังไทย หนะครับ แล้ว ในภาพยนตร์มีคนนึงพูดว่า "อย่าหาว่าชั้นอย่างงั้นอย่างงี้เลยนะ" ซึ่งเป็นสำนวนไทยๆ ประโยค ไทยๆ ใช่ปะครับ ไอ้เราก็ ตายไปเลย นึกตามว่า โอวว..... ภาษาอังกฤษมันจะแปลว่าอะไร วะเนี่ยะ รีบตวัดสายตาลงมา อ่านแล้ว นึกชื่นชมคนแปล จริงๆ (แต่ผมจำไม่ได้ หนะครับ ว่า ใครแปล ) เค้าใช้คำว่า "If you dont' mind taking my advice ....." ไอ้เราก็ อืมมม.... make sense ครับ อะ อันนี้จบ อันต่อไป
4). อันนี้ ถามเรื่องของการเขียน รายงาน ครับ คือจะ ส่ง email ไปบอกชาวบ้านว่า " จากผลการวิเคราะห์แล้ว พบว่า อาการเสียของเครื่องจักร เกิดจากชิ้นส่วน A ไม่สามารถทำงานได้ปกติ เกิดผลทำให้สัญญาณที่ส่งออกมา ผิดเพี้ยนไปจาก spec. อาการเสียของชิ้นส่วน A ดังกล่าว เกิดจากความไม่เสถียรของอุปกรณ์ย่อยภายในของชิ้นส่วน A เอง ...... blah blah blah " ==> จะถามว่า การรายงาน หรือ report ในลักษณะนี้ หนะครับ เราจะใช้ Tense อะไร ตอนแรกคิดว่า จะใช้ past tense เพราะ การวิเคราะห์ ดังกล่าว มันจบสิ้นไปแล้ว เป็นอดีตไป เอาสิ่งที่เกิดขึ้นมารายงาน แต่ อีกใจก็คิดว่า สิ่งที่เกิดขึ้นมันเป็นความจริงทางวิทยาศาสตร์ เป็นข้อเท็จจริงที่เกิดขึ้น อันเนื่องมาจาก กลไก นั้นๆ ของ ชิ้นส่วน หรือ เครื่องจักรกล เลย ....เอ จะใช้เป็น Present Tense ดีไหม หรือ อีกตัวอย่างหนึ่งนะครับ เวลาผมไปตรวจสอบโรงงาน หรือ กระบวนการผลิต อะไรสักอย่าง แล้ว กลับมาละ แล้วจะเขียนรายงาน ว่า ผลการตรวจสอบที่เราไปดูมา มัน blah blah blah อะไรยังไง หนะครับ จะใช้ Present Tense หรือ Past Tense ดี ครับ ผมจะได้จำไว้ไปใช้หนะครับ ( boss จะส่งผมไปเรียน ภาษา อยู่ มะรอมมะร่อแล้ว เนี่ยะ เขียน report ให้แกทีไร แก มองลอดแว่นมาทุกที ^__^' ) ขอบคุณครับ เอ้อ จริงๆ ไม่ได้จะให้แปลให้นะครับ แต่ว่า จะถามเรื่อง Tense เท่านัเน แต่ผมก็ ขอ แปะให้หน่อยนึงละกัน ที่ผม เขียนไป
" จากผลการวิเคราะห์แล้ว พบว่า อาการเสียของเครื่องจักร เกิดจากชิ้นส่วน A ไม่สามารถทำงานได้ปกติ เกิดผลทำให้สัญญาณที่ส่งออกมาจากเครื่องจัก ผิดเพี้ยนไปจาก spec. อาการเสียของชิ้นส่วน A ดังกล่าว เกิดจากความไม่เสถียรของอุปกรณ์ย่อยภายในของชิ้นส่วน A เอง ...... blah blah blah "
" According to the analysis , the machine failure was caused by the malfunction of component "A" which consequently impacted the machine's output signal not being compliant to a specification.
The failure symptom of Component "A" was found to be caused by the instability of ..........."
ปล. ส่งกระทู้นี้แล้ว จะระเห็ด ออกไป ตีแบด กับเพื่อน ประมาณ 3 ชั้วโมงหนะครับ ( ใครถามเหรอ ???? ) แล้วเดี๋ยวกลับมานั่งหน้าหล่อ อ่านคำตอบ พี่ ๆ หนะครับ ขอบคุณครับ
จากคุณ :
Along the restless sea
- [
19 เม.ย. 51 10:38:58
A:58.136.206.171 X: TicketID:133565
]