เมื่อก่อนตอนทำก๋วยเตี๋ยวเรือ (งานแปลราคาถูกๆ) ในทุกๆรอบ 5 ปีจะมีงานโดนลูกค้าตีกลับประมาณ 1 ครั้ง (อันนี้ เป็นสถิติของเรา แล้วแต่ว่าใครแปลด้วยนะ)
งานก๋วยเตี๋ยวเรือชิ้นสุดท้ายที่โดนตีกลับ เป็นแปลอังกฤษเป็นไทย เป็นสัญญาต่อเรือ ลูกค้าเป็นบริษัท ที่มีลูกจ้างคนหนึ่งคุยโวว่า เขาจบปริญญาเอกมา แล้วทำตัวอวดเก่ง ตรวจคำแปลเราทุกบรรทัด แล้วแก้งานเรามาแบบเละเทะมากๆทุกบรรทัดเลย (ยำใหญมาเลย) เพื่อโชว์ฟอร์มเจ๋งว่าเขาเก่งภาษาอังกฤษ แต่เขาแก้
"จากแปลถูกเป็นแปลผิด" ...
เนื่องจากว่าเขาหลงประเด็น คือจริงๆแล้วเอกสารชุดนี้ เปิดฉากมีมีข้อความเรื่องการขุดเจาะน้ำมัน และมีคำศัพท์หลายตัวเรื่องอุปกรณ์ขุดเจาะน้ำมัน ที่ไม่มีทางหาเจอใน dictionaries แต่ต้องไปหาใน glossaries จากเว็บของ manufacturers เราใช้เวลานานมากๆกับ google จนหามาได้ แต่อีกตาดอกเตอร์ เขาไม่ตระหนักเช่นนั้น เขาแก้เพื่อโชว์ฟอร์ม ทั้งๆที่เขาไม่รู้ว่าอะไรเป็นอะไร
จากนั้น ส่วนที่เหลือ เอกสารมันเปลี่ยนกระท้นหัน จากเรื่องขุดน้ำมัน มากลายเป็น "สัญญาต่อเรือ" ความฮึกเหิมของอีตาดอกเต้อร์ ทำให้เขาหลงประเด็นอย่างแรง โดยการแก้ไขคำศัพท์เรื่องชิ้นส่วนของเรือ ไปเป็นคำศัพท์เรื่อง construction site ไปหมด ซึ่งทำให้กลายเป็นผิดแบบหน้ามือเป็นหลังมือไปเลย ...!!!
เราท้วงติงเขาว่าเขาแก้มาผิด เขาก็ย้อนมาว่า เขาต้องรู้ดีกว่าเพราะจบปริญญาเอกจากต่างประเทศ
นี่ถ้าไม่คิดว่าผิดจรรยาบรรณนะ จะเอางานชิ้นนี้ มาแปะ แฉบนเว็บให้ดู ให้คนฮากันเล่นๆ ว่าอีตาดอกเตอร์คนนั้นนะ อวดเก่งแก้มา ทั้งๆที่อ่านภาษาอังกฤษไม่เข้าใจ
ไอ้ประโยคที่เขาแก้มาแล้วเราขำมากที่สุดก็คือ
เราแปลเป็นไทย วรรคแรกของสัญญาว่า
"สัญญานี้ทำขึ้น ณ วันที่....."
อีตาดอกเตอร์แก้มาเป็น
"สัญญานี้ถูกทำขึ้น ณ วันที่....."
อ่านแค่นี้ก็อยากจะบอกว่า "แก้แบบนี้นะ ไปไกลๆเลย ขอร้องอ้ะ...555+++"
สิ่งที่ตลกที่สุดก็คือบทสนทนาระหว่างเรากับบริษัทแปลก๋วยเตี๋ยวเรือที่จ้างเรานะ (หลังจากที่ให้พนักงานเขาแก้กันจนหัวปั่นแล้ว)
เราบอกว่า "โห...พี่แกแก้ทุกบรรทัดเลยว่ะ...ส่วนใหญ่แก้จากถูกเป็นผิดน่ะ บอกลูกค้าดิว่าถ้าจะเอาดีๆ ให้ไปแปลที่ศูนย์การแปลจุฬานะ หน้าละ 2,000 แทนที่จะเป็นหน้าละ 350 ซึ่งเป็นราคาหน้าร้าน แต่นักแปลได้แค่ 175 นะ...เฮ้อ จะเอาอะไรกันนักกันหนา"
เจ้าของบริษัทแปลตอบกลับมาว่า "ก็เขาไม่ยอมเสียเงินมากๆยังไงล่ะ จะเอาทั้งดีด้วย และราคาถูกอีกด้วยน่ะสิ แล้วแถมยังจะเอาไวๆด่วนๆอีกด้วยสิ"
แก้ไขเมื่อ 10 พ.ค. 51 20:52:16
แก้ไขเมื่อ 10 พ.ค. 51 17:06:48
แก้ไขเมื่อ 10 พ.ค. 51 17:05:53
แก้ไขเมื่อ 10 พ.ค. 51 17:03:55
แก้ไขเมื่อ 10 พ.ค. 51 17:01:46
แก้ไขเมื่อ 10 พ.ค. 51 15:49:41
แก้ไขเมื่อ 09 พ.ค. 51 23:31:45