 |
ช่วยอธิบาย+แปล หน่อยจ้ะ จากหนังสือเกี่ยวกับการทุจริต(Fraud) เต็มไปด้วย case มากมายที่ข้าน้อยอ่านแล้วมิค่อยเข้าใจนัก
อยากขอความช่วยเหลือ จากห้องเรียนภาษาอังกฤษจ้า
คือตอนนี้ต้องอ่านText เกี่ยวกับเรื่อง Fraud --- แล้วทีนี้ จริงๆแล้วก็มิได้อยากอ่านหรอก อิอิ วิชานี้ก็เน้นเรียนเกี่ยวกับเรื่องตรวจสอบภายในอะค่ะ (ไม่ใช่ตรวจภายในนะคะ) อันที่จริงก็สอบเสร็จแล้ว (เป็นวิชาภาคฤดูร้อน แต่ว่าอาจารย์ท่านมีงานให้ทำหลังสอบนิดหน่อยยยยยย คือการให้เด็กๆ ไปอ่านText เรื่องนี้แล้วสรุปมา (อันที่จริงๆ กึ่งๆจะแปล) >_< อาจารย์ท่านบอกว่า จะได้เป็นสื่อการสอนให้รุ่นน้อง
คิดว่าน่าจะถามจากที่นี่ได้อ่ะค่ะ เกริ่นซะยาว -.-
1. จากกรณีทุจริตของ Enron อะค่ะ อ่านเจอ คำว่า off - the - book ..executives reaped personal gains from off-the-book partnerships... คำนี้หมายความว่าอย่างไรคะ
คือตามความเข้าใจของเรา ใช่กรณีที่เอ็นรอน ไม่ลงบัญชีเกี่ยวกับบริษัทบางอันที่ตัวเองถือหุ้น หรือว่า เป็นเจ้าของอยู่รึเปล่าคะ ซึ่งอันนี้มันผิดหลักมาตรฐานบัญชี โดยเอ็นรอนได้โยกหนี้ไปไว้ในบริษัทเหล่านั้น ทำให้งบรวมของบริษัท แสดงรายได้ กำไร สูงเกินจริงๆ หรือเปล่าคะ หรือว่า หมายความถึงอย่างอื่น?
(2) ในหนังสือมีการยกตัวอย่าง กรณี บริษัท Lucent ซึ่งเราอ่านแล้ว งงๆ (อีกแล้ว) SEC unveiling a settlement with Lucent 10 instances of hidden side agreement, falsified documents and lax internal controls,all part of a financial statement fraud at the company.
คือ กลต.เค้าระบุว่า บริษัทนี้เอ่อ มีการทุจริตยังไงคะ คือเข้าใจว่า เกี่ยวกับเอกสารที่ผิดพลาด/บิดเบือน สัญญาที่มีอะไรแอบแฝง ขาดการควบคุมภายใน มีการตกแต่งงบ อ่านแล้วแอบ งง วานท่านผู้รู้ช่วยทีค่ะ
(3) อีกกรณีเป็นการทุจริต ของ Pfizer (หนังสือเล่มนี้ค่อนข้างเก่าเหมือนกัน จำได้ว่าเคยได้ยินข่าวนี้ แต่เราก็แปลแล้วไม่เข้าใจอีกแล้ว)
Pfizer unit that agreed to plead guilty to criminal wrongdoing with the parent company paying about $430 million in fines in settlement over the marketing of its Neurontin drug to doctors for unapproved uses.
คือ ไฟเซอร์ถูกปรับใช่ไหมคะ เกี่ยวกับการทำอะไรกับไอ้ยาตัวนี้ซักอย่าง ซึ่งเป็นยาที่หมอยังไม่อนุญาตให้ใช้ หรืออย่างไร ??
(4) Fraud-Fighting professional หรือ Fraud-Fighting Careers ควรแปลไทยว่าอย่างไรดีคะ คือ ตอนแรกว่าจะแปล เป็น วิชาชีพเกี่ยวกับการตรวจสอบทุจริต ก็ดูมันให้ความหมายแคบไปนิดอะค่ะ มันไม่ใช่แค่ตรวจสอบ แต่รวมถึงงานอีกหลายๆอย่างที่เกี่ยวข้องกับ การ Fighting กับ Fraud อ่ะค่ะ ฮ่าๆ ไม่รู้จะใช้คำอย่างไร เช่น เป็น FBI เป็นผู้ตรวจสอบ เป็นผู้สอบบัญชี เป็นนักกฎหมาย ที่ปรึกษา นักสืบ น่ะค่ะ ควรจะแปลว่าอย่างไรดีคะ??
ถามเยอะจังอะเรา
(5) อันนี้ขอถามแบบข้อที่แล้วอะค่ะ -*- - U.S Marchals ? - law enfrocement officials? - bankruptcy-related fraud work? ควรใช้คำไทยอย่างไรดีคะ หรือทับศัพท์ไปเลยจะดีกว่า T_T
เอาเท่านี้ก่อนแล้วกันค่ะ (ถ้ามีข้อสงสัยอีก อาจจะมาขอความกรุณาอีก)
ขอบคุณมากๆค่ะ
ปล. นับถือคนแปลหนังสือ(ให้อ่านรู้เรื่อง)มากๆเลย พอต้องแปลเองแล้วรู้สึกว่า TT__TT ยากจังงง
จากคุณ :
g_toub
- [
21 พ.ค. 51 19:44:31
]
|
|
|
|
|