บทประพันธ์ที่ยกมาเป็นตัวอย่างนี่ ไม่มีศัพท์ยาก
แต่ผมว่ามัน cross culture พอสมควรเลยครับ
เช่นการแสดงออกของสีผิว
เลยเอามาลงไว้ ใครอยากฝึกแปล ลองดูครับ
ผมว่างานนี้ จะว่าหมูก็หมู
แต่คิดอีกที....ไม่หมูนะ
ลองดูครับ
...
When I born, I black เมื่อแรกเกิด ฉันผิวดำ
When I grow up, I black เมื่อฉันโตขึ้น ฉันผิวดำ
When I go in Sun, I black เมื่อฉันโดนแดดแผดเผา ฉันผิวดำ
When I scared, I black เมื่อฉันกลัว ฉันผิวดำ
When I sick, I black เมื่อฉันเจ็บป่วย ฉันผิวดำ
And when I die, I still black เมื่อฉันตาย ฉันก็ยังผิวดำ
And you white fellow เพื่อนผิวขาวของฉันเอ๋ย
When you born, you pink เมื่อแรกเกิด ผิวเธอสีชมพู
When you grow up, you white เมื่อเธอโตขึ้น ผิวเธอสีขาว
When you go in sun, you red เมื่อเธอโดนแดดแผดเผา ผิวเธอสีแดง
When you cold, you blue เมื่อเธอเหน็บหนาว ผิวเธอสีม่วง*
When you scared, you yellow เมื่อเธอหวาดกลัว ผิวเธอสีเหลือง
When you sick, you green เมื่อเธอเจ็บป่วย ผิวเธอสีเขียว
And when you die, you grey เมื่อเธอตาย ผิวเธอสีเทา
And you calling me colored?? แล้วเธอ ยังจะเรียกพวกฉันว่าผิวสีอีกหรือ?
(Nominated by UN as the best Poem of 2006 /Written by an African kid)
จากคุณ :
ไข่ต้มกะนมอุ่น
- [
9 ก.ค. 51 10:23:31
]