ความคิดเห็นที่ 28
อยากให้ย้อนไปอ่านตัวอย่างที่คุณไข่ต้มฯ (ความเห็น 9)ยกมานะครับ
เช่น บริกร: May I help you with your suitcase, sir? ลูกค้า: It's okay.
ในกรณีย์อย่างนี้ อาจจะมีพนักงานหลายๆ คนรีบกุลีกุจอไปช่วยยกกระเป๋าให้ทั้งๆ ที่จริงๆ แล้วแขกบอกว่า ไม่เป็นไร หากแขกตอบว่า Never mind แบบนี้ก็ชัดเจนว่าไม่เป็นไรเขาช่วยตัวเองได้ หรือตอบว่า Yes, please แบบนี้ก็รีบไปช่วยยกกระเป๋าได้เลย ถามว่าถ้าเราเป็นพนักงาน เราเองอยากได้ยินคำตอบแบบไหน หรือ ผู้ติดต่อ : Hi, I am with the ABC tour group. We're checking out tomorrow. But I need another room for my cousin tonight. Should I pay you now? พนักงานการเงิน : It's okay.
ตกลงว่าพนักงานการเงินต้องการให้แขกจ่ายเงินเลยใช่ไหม หรือว่าไม่เป็นไร จ่ายทีหลังก็ได้ ถ้าผมเป็นแขก ผมก็จะตีความว่า จ่ายเมื่อไรก็ได้ ถ้าพนักงานตอบไปว่า Yes, you should pay now ก็ชัดเจนว่าขอให้จ่ายเลย หรือตอบว่า Never mind, you can pay later นี่ก็ชัดว่าไม่เป็นไร ไว้ค่อยจ่ายทีหลังก็ได้
ถามว่ายังจะยืนยันใช้คำว่า OK เพียงเพราะว่าเป็นคำที่คุ้นปาก พูดง่าย อีกหรือไม่
จากคุณ :
oj_long
- [
1 ส.ค. 51 10:16:54
]
|
|
|