คือที่มาถามนี่ไม่ได้โกรธเพื่อนนะคะ แค่อยากจะแน่ใจว่าเราแปลถูกหรือเปล่า
คือส่งรูปที่ไปทะเลกับสามีให้เพื่อนดู เป็นรูปเราถ่ายกับกระเป๋ารองเท้า แต่งตัวเล่นในห้องในโรงแรม เขาก็แซวว่าแฟนอาบน้ำอยู่แน่เลย เราก็บอกป่าว เขานั่งรอให้เราถ่ายให้เสร็จ
แล้วเขาก็หัวเราะแล้วก็ชมว่าแฟนเราน่ารัก แล้วก็บอกว่า "Did you guys ever make it out of the hotel room?? hehe "
คือตอนแรกเราแปลทันทีในหัวเลยว่าเขาแซวว่าเราได้ออกจากห้องบ้างป่าว คือมัวแต่ถ่ายรูปแล้วก็อยู่แต่ในห้องกัน เลยส่งรูปหน้าแดงไปให้
แต่พอมานั่งๆคิด เอ๊ะ หรือเขาจะแซวว่าเคยปั๊มปั๋มกันในห้องหรือเปล่า (ไม่ได้เจตนาทะลึ่งนะคะ แค่แปลตามที่เขาเขียน) คือลองเปิดดิก make it มันแปลได้อย่างนั้น เลยงงๆนิดหน่อย
ตกลงเขาหมายถึงยังไงคะในประโยคนี้
แล้วขออีกคำคะ คำว่า "modelling shots" นี่ภาษาไทยควรจะเป็นอะไรคะ เขาชมรูปเรา แล้วก็ชม modelling shots เรานะคะ
ขอบคุณมากๆค่ะ
จากคุณ :
animE'
- [
1 ส.ค. 51 16:02:38
]