Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom


    ไม่แน่ใจว่าเพื่อนฝรั่งพูดทะลึ่งใส่หรือเปล่า ช่วยแปลหน่อยค่า

    คือที่มาถามนี่ไม่ได้โกรธเพื่อนนะคะ แค่อยากจะแน่ใจว่าเราแปลถูกหรือเปล่า

    คือส่งรูปที่ไปทะเลกับสามีให้เพื่อนดู เป็นรูปเราถ่ายกับกระเป๋ารองเท้า แต่งตัวเล่นในห้องในโรงแรม เขาก็แซวว่าแฟนอาบน้ำอยู่แน่เลย เราก็บอกป่าว เขานั่งรอให้เราถ่ายให้เสร็จ

    แล้วเขาก็หัวเราะแล้วก็ชมว่าแฟนเราน่ารัก แล้วก็บอกว่า "Did you guys ever make it out of the hotel room?? hehe "

    คือตอนแรกเราแปลทันทีในหัวเลยว่าเขาแซวว่าเราได้ออกจากห้องบ้างป่าว คือมัวแต่ถ่ายรูปแล้วก็อยู่แต่ในห้องกัน เลยส่งรูปหน้าแดงไปให้

    แต่พอมานั่งๆคิด เอ๊ะ หรือเขาจะแซวว่าเคยปั๊มปั๋มกันในห้องหรือเปล่า (ไม่ได้เจตนาทะลึ่งนะคะ แค่แปลตามที่เขาเขียน) คือลองเปิดดิก make it มันแปลได้อย่างนั้น เลยงงๆนิดหน่อย

    ตกลงเขาหมายถึงยังไงคะในประโยคนี้

    แล้วขออีกคำคะ คำว่า "modelling shots" นี่ภาษาไทยควรจะเป็นอะไรคะ เขาชมรูปเรา แล้วก็ชม modelling shots เรานะคะ

    ขอบคุณมากๆค่ะ

    จากคุณ : animE' - [ 1 ส.ค. 51 16:02:38 ]

 
 


ข้อความหรือรูปภาพที่ปรากฏในกระทู้ที่ท่านเห็นอยู่นี้ เกิดจากการตั้งกระทู้และถูกส่งขึ้นกระดานข่าวโดยอัตโนมัติจากบุคคลทั่วไป ซึ่ง PANTIP.COM มิได้มีส่วนร่วมรู้เห็น ตรวจสอบ หรือพิสูจน์ข้อเท็จจริงใดๆ ทั้งสิ้น หากท่านพบเห็นข้อความ หรือรูปภาพในกระทู้ที่ไม่เหมาะสม กรุณาแจ้งทีมงานทราบ เพื่อดำเนินการต่อไป



Pantip-Cafe | Pantip-TechExchange | PantipMarket.com | Chat | PanTown.com | BlogGang.com | Torakhong.org | GameRoom