หนังสือแปลอีกเรื่องที่อ่านสนุกมากๆคือ "ผู้ร้ายผู้ดี" แปลโดย มาคสิร เราอ่านตอนอยู่ ม.1 อ่านไปดูดโอเลี้ยงไปอย่างเมามัน...555+++...
แล้วเมื่อ 3 ปีที่แล้ว อยากรู้ว่ามาจากหนังสือภาษาอังกฤษชื่ออะไร (อยากอ่านต้นฉบับภาษาอังกฤษมากๆน่ะ) ตอนไปงานหนังสือผ่านร้านสำนักพิมพ์รหัสคดีเลยถามเจ้าสำนัก คือคุณเรืองเดช จันทรคีรี ซึ่งเป็นผู้เชี่ยวชาญดู เขาบอกว่ามันคือ The Ringer เขียนโดย Edgar Wallace ...เราก็ฉุกคิดขึ้นมาได้ว่า เอ่อเคยเห็นไวๆนะ ที่เวป ไหนสักแห่งหนึ่ง แล้วพอกลับไป search นะ อ้าวเวงกรรม...มันโดนลบทิ้งไปหมดแล้ว...!!!?? งงแฮะว่าเพราะอะไร?
แต่หลังจากนั้นเราไปเวปอะไรบางแห่งที่ Canada ไม่ได้ตั้งใจหามัน มี อาจารย์ฝรั่งคนหนึ่งเขาเอา ebook มาแจกฟรี (โหพี่แก scanned มาเป็นสีด้วยแฮะ สุดยอดเลย) โหดีใจรีบ download มาได้ แล้วตามหาฉบับแปลภาษาไทย หายากมากๆ เพื่อนเราหามาได้ (หนังสืออยู่ในสภาพที่เกือบจะหลุดลุ่ย) เราลองอ่านอังกฤษ-ไทยเทียบกัน แล้วอึ้งเลย ...!!! เพราะถ้าเราแปลใหม่นะ เราไม่มีทางสู้ คุณ มาคสิร ได้เลย เนื่องจาก
1. ภาษาไทยเขาเนียนสุดๆเลย ซึ่งคนสมัยนี้หาตัวจับได้ยากว่าใครจะเขียนภาษาไทยทาบรัศมีเขาได้ (นี่คือจุดเด่นของนักแปลรุ่นลายคราม)
2. ในบางช่วงที่เขาแปลนะ (คิดว่า แต่ยังไม่ได้ตรวจสอบทุกหน้า ทุกบรรทัด) เขาไม่ได้ยึดตามต้นฉบับ ดังนั้น เขายิ่งมีอิสระมากยิ่งขึ้นในการเขียนประโยคภาษาไทยให้สวยๆ ในขณะที่นักแปลรุ่นหลังๆจะแปลซื่อสัตย์ต่อต้นฉบับ (เพราะกลัวโดนยำถ้าแปลเพี้ยน) ถ้าแปลไป ก็จะเสียเปรียบมากๆเลยหละ...เนื่องจากจะมีข้อจำกัดในการสร้างประโยคภาษาไทยให้เนียนๆได้...
ส่วนหนังสือของ Edgar Wallace ที่เรามีอีกเรื่องหนึ่ง ที่แปลเสร็จแล้ว และได้รับเงินค่าแปลจากสำนักพิมพ์ มาเรียบร้อยแล้ว ก็คือ The Four Just Men แต่หนังสือเล่มนี้ประสบชะตากรรมก็คือ "จะไม่ได้รับการตีพิมพ์" เนื่องจากสำนักพิมพ์ขาดทุนยับเยิน และเลิกทำหนังสือแปล...
ต่อมา เราไปรู้จักกับนักแปลที่เก่งมากๆ คือ ซือเจ๊ หนึ่งท่าน กับอาหมวย อีกหนึ่งท่าน ซึ่งเป็นผู้เรืองเวทย์สาขาการเขียนภาษาไทย ที่สวยงามเลิศหรู เราก้อเลยกะจะให้พวกเธอช่วยๆกัน edit (ตรวจแก้ ปรับปรุง) ภาษาไทยเราให้เนียนๆ...ซึ่งถ้าได้ฝีมือของอาเจ๊ 2 คนนี้ ตบๆภาษาไทยเรานะ คำแปลของเรา จะทาบรัศมีนักแปลรุ่นลายครามได้สบายๆเลยหละ ...
เราเลยเมื่อ 2-3 เดือนนี้ ลองติดต่อทาบทามสำนักพิมพ์ ไป 2-3 แห่ง แล้วได้รับคำตอบมาว่า
"ไม่กล้าพิมพ์หนังสือเล่มนี้ เพราะกลัวขายไม่ออก" ....
เราก้อเลยเก็บคำแปล The Four Just Men ดองเอาไว้ก่อน เอาไว้วันดีคืนดี จะ edit ใหม่ ให้ดีๆ แล้วลองเสนอขายให้สำนักพิมพ์อื่นอีก ถ้าไม่ได้จริงๆ จะก๊อปใส่แผ่น CD แล้วไปไล่แจก แถวๆสนามหลวง เอ้ย แถวๆงานหนังสือ...555+++...
แก้ไขเมื่อ 13 ส.ค. 51 15:14:34
แก้ไขเมื่อ 13 ส.ค. 51 15:12:45
แก้ไขเมื่อ 13 ส.ค. 51 15:11:43