อ่านแล้ว อาจจะงง เล็กน้อยนะครับ เพราะเป็น Script ที่ถอดจาก บทสนทนา หนะครับ ผมตัดมาบางช่วง บางตอนนะครับ ผมเองก็งง แต่ประเด็นที่จะถาม คือ
1).What do you make of it ? แปลว่า อะไร
2). อีกคำนึง เป็น Tag Line ของสินค้าชิ้นหนึ่ง เค้าเขียนว่า What are you made of ? มันแปล ออกแนวๆว่า ตัวตนของคุณคืออะไร ประมาณนี้หรือเปล่าครับ
ส่วน script ของ บทความที่ผมจั่วหัวไว้ ด้านล่างเลยครับ
......His current stand-up special on HBO is "The Decider." And what an hour that was.
And he's a "New York Times" best-selling author.
"Real Time" returns August 24th.
The big news of the day, Karl Rove.
What do you make of it?
The brain is gone.
MAHER: (LAUGHTER)
The brain? KING: That's what they call him, Bush's brain.
MAHER: Yes, I understand. Boy, if I...
KING: I thought it was the title of the book, "Bush's Brain."
MAHER: If I had -- ifI was Karl Rove, I'd want to be known as any other part of the body than that with George Bush -- Bush's esophagus. Bush's kidney would be better.
ที่มา : http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0708/14/lkl.01.html
จากคุณ :
Along the restless sea.
- [
11 ก.ย. 51 11:45:50
A:64.254.121.18 X: TicketID:133565
]